《《诗经·邶风》静女》注释、翻译、赏析

2024-02-20 04:12:31   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《《诗经·邶风》静女》注释、翻译、赏析》,欢迎阅读!
诗经,赏析,注释,翻译

《《诗经·邶风》静女》注释、翻译、赏析

《诗经·邶风》

名句:爱而不见,搔首踟蹰。 【导读】

邶国是西周时的一个小诸侯国,故址在今河南汤阴东南。《静女》是邶国歌谣中一首别致的爱情诗,历来受到人们的青睐和赞赏。

【原诗】

静女其姝①,俟我于城隅②。 爱而不见③,搔首踟蹰④。 静女其娈⑤,贻我彤管⑥。 彤管有炜⑦,说怿女美⑧。 自牧归荑⑨,洵美且异⑩。 匪女之为美○1,美人之贻○12。 【注释】

①静女:文雅的姑娘。姝(shū):美丽。②“俟我于城隅”句:在城墙边等着我。俟:等待。城隅:城的角楼。③爱而不见(xiàn):爱,通“薆(ài)”,隐藏。见:出现。④踟蹰(chíchú):犹豫徘徊。⑤娈(luán):美好。⑥贻我彤管:贻,赠送。彤管:红色的管箫,或为红色箫笛一类管乐器。⑦炜(wěi):光明,这里形容红润美丽。⑧说(yuè)怿(yì)女(rǔ)美:说,通“悦”。怿:喜爱。女:代词,指彤管。⑨自牧归(kuì)荑(tí):从野外采来茅草芽送给我(作为信物)。牧:指郊外田野。归:通“馈”,赠送。荑:茅草芽,古代有赠白茅表示爱恋、婚姻的民俗。⑩洵(xún):诚然,实在。○1匪:通“非”。女(rǔ):即“汝”,指“荑”。○12美人之贻:美人,即上文的“静女”。贻:赠送。

【译诗】

温柔娴静的姑娘啊你多么可爱, 早已在墙角边将我等待。 可你藏在哪儿啊怎么不出来?


急得我东张西望抓耳又挠腮。 温柔娴静的姑娘啊你多么美丽, 你送给了我一支红色的箫笛。 这支红笛多好看啊, 我喜欢它是因为更喜欢你。

在郊外你采来茅草芽放在我的手心里, 这茅草芽啊实在鲜美又奇异。 其实不是这草芽有什么特别, 是因为它代表着心爱姑娘的一片心意。 【赏析】

这是一首青年男女幽会的情歌,写得非常生动有趣。诗的第一章采用特写镜头式的写法,描写了一个即时的场景:一个小伙子与女友约会在城角,他赶到约会地点,可早到的女孩却故意躲着不出来。小伙子急得坐立不安,抓耳挠腮,一筹莫展。“爱而不见,搔首踟蹰”两句描写极为生动,抓住了小伙子急切地想见到心上人的动作特征,又很好地刻画了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如醉如痴的有情人形象,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。诗的后两章写的应当是那个痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆:少女赠送给他彤管、荑草,小伙子欣喜若狂。“贻我彤管”、“自牧归荑”几句表达爱意的描述,抓住了生活中最能表现人物特征的细节,写得柔婉细腻,情意绵绵。

抓住典型的细节,着力描绘人物的心理、动作、情态是这首诗最鲜明的特点。全诗清新活泼,饶有趣味,充满浓浓的青春气息,给人以美的享受。


本文来源:https://www.dywdw.cn/a19d12375bfafab069dc5022aaea998fcc22408d.html

相关推荐
推荐阅读