古诗陈在衡不怕鬼翻译赏析

2022-07-23 11:16:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗陈在衡不怕鬼翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,不怕,翻译,陈在

古诗陈在衡不怕鬼翻译赏析

文言文《陈在衡不怕鬼》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 陈在衡先生,和蔼而风趣,年六十余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,遂就火吸烟,久而不燃。其一人问:君过首七未耶?”陈讶其语,漫曰:“未也。其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。陈悟为鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人。陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!再啐之,各缩其半;三啐之而灭。 【注释】 ①余: ②就:靠近。 ③首七:人死后的第一个七天。 ④漫:随意。 ⑤宜:应该。 ⑥悟:领会。 ⑦佯:假装。 信:真的。 ⑨啐cuì)吹气。 ⑩再:第二次。 【翻译】 陈在衡先生,和蔼又风趣,六十多岁了。傍晚时在野外行走,看到二个人打着灯笼往前走。(陈在衡)蹭火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你经过人死后的第一个七天了没有?”陈在衡对他的话很奇怪,就随便说道:“没呢。这个人就说:“这就对了,阳气还没完,所以阴火点不燃。”陈在衡领悟到他们是鬼。就假称:“世人都说人怕鬼,真的么?”鬼说:“不是!鬼其实怕人!”陈在衡说:“人有什么值得怕的?”鬼说:“怕(人向我们)吹气。”陈在衡于是长吸了一口气朝他们吹。二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地问陈在衡说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实不相瞒,我只是和鬼很相接近

1


的人罢了!(陈在衡)又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次吹气就消失了。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/63bf1507dfccda38376baf1ffc4ffe473268fd52.html

相关推荐
推荐阅读