文学翻译中的“创造性叛逆”现象

2022-12-21 16:26:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文学翻译中的“创造性叛逆”现象》,欢迎阅读!
创造性,叛逆,现象,翻译,文学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文学翻译中的创造性叛逆现象

作者:魏晓恬

来源:《速读·上旬》2019年第11

; 要:与蒲松龄《聊斋志异》原文相比,卫礼贤德译《聊斋志异》存在大量因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释意象、补充故事情节等需要产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。以上翻译策略无不反映了文学翻译中存在的创造性叛逆现象。本文通过分析卫礼贤德译《聊斋志异》文本语篇层面具体翻译策略和方法,理解文学翻译中的创造性叛逆这一现象。

关键词:创造性叛逆;《聊斋志异》;卫礼贤 1引言

创造性叛逆这一说法最早可追溯到意大利的一句谚语“Traduttoretraditor”——“翻译者即叛逆者

本文所谈及的创造性叛逆是译者在翻译过程有意识地采取某种翻译策略和方法而达到的语言和内涵层面较源语文脱胎换骨而富有创造性的现象。这些翻译策略和方法包括因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释需要而产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。

2卫礼贤德译《聊斋志异》中的创造性叛逆现象

1899年,卫礼贤以传教士的身份来到青岛。但是在之后的20多年里,卫礼贤并没有成为一个狂热的宗教传播者,而是成为了一名汉学家,将中国古代经典引入德语界。1914年,卫礼贤出版《中国民间故事集》(Chinesische Volksmärchen)(Wilhelm1914),收录中国民间故事100篇,包括《聊斋志异》故事15篇。此外,卫礼贤还翻译了《聊斋志异》中《辛十四娘》《瞳人语》等译文。本文以《中国民间故事集》中的《聊斋志异》故事译文为文本,分析其中的创造性叛逆现象。 2.1省译

省译是指指在翻译的过程中省略翻译原作中的某些句子或段落。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,省译主要表现在省略翻译故事结尾异史氏曰部分。


本文来源:https://www.dywdw.cn/34444f545d0e7cd184254b35eefdc8d376ee14c9.html

相关推荐
推荐阅读