”新冠“下中国援助外国之古诗词寄情-中英双语

2022-04-23 13:15:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《”新冠“下中国援助外国之古诗词寄情-中英双语》,欢迎阅读!
古诗词,寄情,双语,中国,援助

中国援助外国之古诗词寄情

《送柴侍御》全诗如下:

The river connects all the way to Wugang 流水通波接武冈

On parting with you my heart is not weighed down. 送君不觉有离伤。

Though separated by a mountain, well share the same clouds and rain 青山一道同云雨

The bright moon belongs not to a single town. 明月何曾是两乡。

这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》长屋亲王是日本奈良时期710-794的一位政治家。 Lands apart, sky shared. 山川异域,风月同天。

For the disciples of Buddha, to nurture good karma. 寄诸佛子,共结来缘。

《秦风·无衣》。据称, 全诗如下:

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear. 岂曰无衣?与子同裳。

The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you! 王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

United is strength.


团结就是力量---比利时民族格言

By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Look back to the western shore At Buddha s sacred grove

For many thousands of autumns.

泥莲正东流,西树几千秋--玄奘

We are waves of the same leaves of the same tree, flowers of the same garden.

身若伏波,与子同海 若为落木,与子同枝

若为兰草,与子同室--塞涅卡(古罗马)

United we shall overcome. 团结定能胜利--雨果

Like the mountain range that stretches before you and me, lets share the same trials and hardship together.

青山一道,同担风雨。--王昌龄

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲--萨迪(古波斯)

Great distance cannot seperate us, we all live in a united world. 道不远人,人无异国--崔致远


本文来源:https://www.dywdw.cn/fa296ad96094dd88d0d233d4b14e852459fb397c.html

相关推荐
推荐阅读