牧童评画文言文翻译及注释

2022-08-13 03:16:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《牧童评画文言文翻译及注释》,欢迎阅读!
牧童,文言文,注释,翻译

牧童评画文言文翻译及注释



明中期,吴中文人与画家多依诗评画,即将 画意 作为衡画的最高标准,如强调 画外之意 笔意 等。牧童评画文言文翻译及注释是如何?本文是整理的牧童评画文言文翻译及注释资料,仅供参考。

牧童评画文言文原文牧童评画

蜀中有杜处士(1) ,好书画,所宝(2) 以百数。有戴嵩《牛》一轴,尤所爱,锦囊(3)玉轴,常以自随.。一日曝(4)书画,有一牧童见之,拊掌见笑,曰:“此画斗牛也,牛斗力在角,尾搐(5)入两股间。今乃掉(6)尾而斗,谬矣! 处士笑而然之。古语云:“耕当问奴,织当问婢。”不可改也。 -----------选自《东坡题跋》

牧童评画文言文翻译

四川境内有个姓杜的隐士,爱好书画,他珍藏的书画作品有成百件,有戴嵩画的牛一幅,他特别喜爱,用锦囊盛起来,用玉石作画轴,经常随身携带着,有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画上画的是角斗的牛呀,牛在角斗时力量集中在角上,尾巴夹在两条后腿中间,但这幅画却画成牛摇着尾巴斗角,画错了啊!隐士笑了,认为牧童说得对。有句古话说:“耕地应当去问男奴,织布应当去问婢女。”这句话是不可改变的.

牧童评画文言文注释(1)杜处士:姓杜的读书人。 (2)宝:这里是动词,珍藏。

1




(3)囊:袋子,此处指画套。用彩锦做装画的袋子,用玉石做卷画的轴子。

(4)曝:晾、晒。 (5)搐:抽搐,收缩。

(6)掉:摇着尾巴。掉,摆动,摇动。[1] (7)然:认为⋯⋯是对的。 (8)所宝:所珍藏的画 (9)戴嵩:唐代画家

(10)锦襄玉轴:以玉为轴,用锦囊盛起来 (11)拊掌:拍手 (12)翘起尾巴 文章结构

第一层(12)杜处士好书画,尤爱《斗牛图》 第二层(3;5)牧童指出《斗牛图》的谬误。 第三层( 6 )杜处士认为牧童说得很对。

作者简介苏轼,宋代文学家、书画家,字子瞻,号东坡居士,为唐宋八大家之一。(唐宋八大家:韩愈、柳宗元、苏轼、苏询、苏辙、欧阳修、王安石、曾巩)

道理

画牛必须懂得牛的习性;做其他事也应该先了解各种实际的情况。即使是名家的创作,也应该以真实的事理为依据。文章告诉我们,要认真、仔细地观察事物。也就是5个字:实践出真知。

2






3




本文来源:https://www.dywdw.cn/fa243b00cd22bcd126fff705cc17552706225e0c.html

相关推荐
推荐阅读