英汉翻译中英语词汇一词多义引起的误译问题

2023-12-01 09:18:29   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英汉翻译中英语词汇一词多义引起的误译问题》,欢迎阅读!
多义,语词,英汉,中英,引起

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉翻译中英语词汇一词多义引起的误译问

作者:魏月

来源:《科教导刊》2013年第02

译者在进行英汉翻译时,经常会遇到一词多义的英语词汇,这些英语词汇的语义的正确选择可以说是翻译过程中的一大难题,对这些词汇的翻译万万不能投机取巧,直接应用其常用语义,这往往是一些经验不足的译者常犯的错误,导致了误译的产生。本文探讨了英语汇一词多义现象可能导致的误译问题,从而找到引起误译问题的原因,并且对词义选择策略进行探索。

关键词 英汉翻译 一词多义 误译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A

Incorrect Translation of Words with More than one Meaning in English-Chinese Translation Abstract When working on English-Chinese translation translators always run into some

English words with more than one meaning. The choice of correct meaning can be a tough problem in the process of translating. However there is no way to apply its regular meaning by free riding which is usually a mistake made by translators who lack experiences resulting in incorrect

translation. This paper studies on possible wrong translation of English words because of their various meaning so as to discover the reasons of these mistakes and does explorations on the strategies of choosing the correct meaning of such words.

Key words English-Chinese translation words with more than one meaning incorrect translation

1 英语词汇与汉语词汇的差异

英语词汇与汉语词汇有着不同的特点,因此英汉翻译与汉英翻译侧重掌握的技巧与要注意的地方有着很大的差异。

汉语词汇对应的英语词汇很有针对性和专一性,如汉语词汇水泵,对应的英语词汇往往只有“pump”,再如汉语词汇申请,对应的英语词汇也只有“apply”,即使是如土地这样的词语,对应的英语词汇有“ground”“field”等,也很容易通过上下文确定对应的英语词汇,而且在应该用“ground”的时候用了“field”,一般也差别不大,大地,土地,田地这样的语义也能很好地传达,不会引起太大的歧义。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语词汇可以有多个词性以及词义,并且各个词义差别很大,比如说initiative一词,作名词讲时,就有三个不同词义:(1)主动的行动;(2 进取心,首创精神;(3)主动权;4)立法提案权。如果文中应译为立法程序的情况下译者译成了首创精神,就会偏离文意,造成误译,从而导致读者的误解或是不解,甚至造成不可弥补的损失。因此,在英汉翻译中,英语词汇语义的正确选择十分重要,需要多加注意。

2 语义的错误选择引起误译现象的原因及避免误译产生的策略

在进一步探索如何解决由语义的错误选择引起的误译问题之前,译者需要找出引起这一问题的原因。在什么情况下译者可能会选择错误的词义呢?

很多缺少翻译经验的译者多会把单词直接译为其常用的语义,如“individual”这一单词,多会被译为个人的,其实“individual”这个英语单词有着多个词义,如:①个别的,单独的;②个人的,个体的;③独特的,个性的,个人特有的。文中这一单词的意义也有可能是独特的,若是译为个人的,就偏离了作者的原意,从而造成误译,由此可见,直接选择英语单词的常见语义是不可取的。

一般有经验的译者都会通过一些选择词义的步骤来确定词义,在选择词义的时候,译者首先会从短语上来分析,通过词性及前后词语的搭配来推测。然而,这只适用于一部分多义词,还有部分单词有褒贬义的感情色彩,比如说,上文中的envy一词,同时有着褒义和贬义,作贬义时应译为嫉妒,褒义时译为羡慕,单纯看前后搭配也有可能造成误译,译者可以通过前后搭配来帮助界定词义范围,但是不能单靠前后搭配来选择词义。

接着我们把范围扩大到段落及全文,从上下文的角度来进一步判断其词义,通过词汇所处的语境来加深对这句话及词汇的理解。理解上下文,才能理解文中的前因后果,从而明白作者在这句话里要表达的真正含义;而理解语境,才能理解文章的感情色彩,从而找出这句话中词汇是褒义还是贬义。

然而,有时在对词义的选择上,我们深入到了全文的层次上仍旧不足够,我们还要考虑到文章的背景资料。有的单词并未在原文中做出详细描述,其词义的选择不但要通过文章内容,还要通过作者及背景资料来推测。这些资料虽然文中没有写出,但是仍要做些了解,一方面,这会帮助译者更好地理解原作者的写作意图,译出的文章更加具有时代色彩;另一方面,在判断词义上也有助益,比如说 message一词,其短信的词义是在有了手机之后,新衍生出来的,从文章的时代背景中就可以推断出来,是否可以选择短信这一词义;另一种是选择符合文章背景的词义,比如说,在提到其地点时,提到了mall这个词,这个词语有三个语义:(1)购物商场;(2)林荫路;(3)铁圈球场。那么我们可以查询其作者及背景资料,对这个词描写的场景进行判断,选出正确的词义。这些信息对于我们理解文章的背景知识是很重要的,同时也是为什么译者总是对自己了解的方面译得更好的原因。了解背景知识,有助于界定词义,避免误译。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

最后,我们还要考虑到文章的体裁。因为在某些功能性文章中,为了达到商业或宣传的目的,翻译效果往往比翻译的准确性更重要。因此我们要了解文章是否需要对词汇进行精确翻译,也就是需要进行语义翻译,还是交际翻译,来确定着重面向的翻译对象,如广告、旅游文本等涉及到商业利益,具有宣传性的文本,可以根据上下文大致译出,在翻译这些文本时甚至可以通过一些翻译技巧,如适当地增译和省译来避免误译。

综上所述,由于错误选择一词多义的英语词汇的语义而导致误译问题的原因有:(1)直接译为其常用词义;(2)断章取义,没有深入理解,只凭前后搭配或一句话就选择词义;4)没有对文章背景知识有深入的研究和把握。这些都是导致语义选择错误的原因。而要想避免此类误译的产生,我们可以通过以下步骤来判断词汇的语义:(1)通读全文,对文章体裁进行判断,看是否需要全文精译,准确译出每一个词汇;(2)如需要精译,则进一步了解作者所生活的时代背景、写作风格等,并了解译文中所描述的背景事件;(3)分析上下文,把握作者的写作意图与感情色彩;(4)通过语境,句子结构和前后搭配来帮助界定词义。 总而言之,在英汉翻译过程中,对英语词汇正确词义的选择既考查译者对上下文的理解与对文章背景的掌握,又考查察其单词量以及运用能力。但笔者认为,语义翻译中首先要以原文要表达的意思与原作者写作意图为重,充分理解上下文以及词语在语境中的真正含义,要符合文章的风格和作者的感情色彩,反复推敲,字斟句酌,尽量做到再现原文,切忌字字对应的字面翻译,或者直接取其主要基本词义,又或者是望文生义,想当然地进行翻译,而造成误译或偏离原文。 参考文献

[1] Peter Newmark .Translation MethodsPrentice Hall1998. [2] 陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1989. [3] 蓝燕.浅谈英语一词多义的翻译.中山大学学报论丛,19963.

[4] 谢桥.劳动内涵的不同理解可能引起的汉译英问题.中国翻译,20114.


本文来源:https://www.dywdw.cn/f1e36dfda517866fb84ae45c3b3567ec112ddc07.html

相关推荐
推荐阅读