林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略

2023-01-27 05:20:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略》,欢迎阅读!
浮生六记,译本,态度,策略,翻译

林式译本《浮生六记》的翻译态度与策略

张睿

【期刊名称】语文建设》 【年(),期】2016(0)4X

【摘 要】林语堂大师作为深受西方文化影响的中西合璧的文化大师,在翻译的过程,不但可以精准地运用掌握汉语,而且还熟知西方文化和语言的使用。本文借助功能目的论的相关理论对著名文学作品《浮生六记》的译本中使用到的翻译策略进行分析和解读,因为翻译者在翻译文本时想要表达的中心思想是翻译者在翻译时采取的翻译态度和策略的最为基本的依据。林语堂先生的翻译策略通常与其面对人生的态度紧密相联系,为了向西方人准确传播中国文化,即使东西方文化之间存在差异,语堂先生仍然有取舍地翻译中国传统文化作品,采用了归化和异化的翻译策略,为外国读者了解中国文化提供了捷径。本文试对沈复所著《浮生六记》的汉译本做出剖,分析林语堂先生译本中使用到的翻译策略和翻译态度,从而更好地实现自身翻译目的,也为读者阅读和理解译本奠定下基础。 【总页数】2(P95-96)

【关键词】《浮生六记》;林语堂译本;翻译态度和策略;异化;归化 【作 者】张睿

【作者单位】西安翻译学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9;I046


【相关文献】

1.从《浮生六记》英译本看林语堂的翻译思想及翻译策略 [J], 佟跃 2.《浮生六记》物质文化词在林译本中的翻译策略研究 [J], 谢菲 3.《浮生六记》林译本的显化及其翻译策略 [J], 曹微微

4.汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例 [J], 方伟琴;张顺生 5.顺应论视角下《浮生六记》林译本中的典故翻译研究 [J], 赵沁婵;李新新

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/e20f438ccd2f0066f5335a8102d276a200296030.html

相关推荐
推荐阅读