马君武译事述略

2023-02-23 10:29:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《马君武译事述略》,欢迎阅读!
君武

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

马君武译事述略

作者:杨雄琨

来源:《大学教育2012年第10

[ ]马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。拟对马君武的译事活动略作概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学和杰出翻译家的敬仰与怀念。

[关键词]马君武 近代翻译家 译事活动

[中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437201210-0054-02

马君武(18811940),初名道凝,字厚山,后改名马同学,号君武,是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、广西大学的创建人,也是一位杰出的翻译家。马君武具有系统的科学知识、扎实的双语功底、进步的民主思想,这样的译者在中国近代是为数不多的。他的译作种类丰富, 数量蔚为壮观。他的翻译作品,从知识的性质来说,涉及自然科学、社会科学与人科学三大领域;从学科结构而言,关联政治学、经济学社会学、心理学、字典编撰、哲学、文学生物学、矿物学、化学、物理学、机械学等等。由于其翻译涉猎面广,马君武也就因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。

在翻译领域,马君武怀着满腔的爱国热忱从事翻译,把西方先进的科学文化与资产阶级民主主义思想介绍给当时的国民。他不辞辛劳、笔耕不辍, 因而译作颇丰。他于1901年春天开始执笔翻译,至20世纪30年代初期搁置译笔,翻译历程持续了30多年。在其繁忙的一生中,马君武都表现出对翻译事业的热爱和在翻译领域耕不辍的忘我精神,无论是在轮船上,还是在火车上,他都在进行着他挚爱的翻译。即使在办公时间,他也会见缝插针,时不时拿起译笔翻译一点东西。正是基于马君武对翻译事业的热爱, 和其在翻译园地里的勤奋耕耘与劳作,马君武才在翻译方面有了丰硕的译果

马君武是从翻译自然科学著作走上翻译道路的。他的第一部自然科学译作是《史密斯代数学》,该译本现已佚失,具体的出版年份、篇幅等信息难于查证。其后,马君武对达尔文进化论思想进行了断断续续的翻译。19209月,达尔文的《The Origin of Species》(今译为《物种起源》)的全部译文以《达尔文物种原始》为题出版。马君武还翻译了德国科学家兼哲学


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

海克尔(Ernst Haeckel 马君武译为赫克尔)的系列演讲集《自然创造史》。除长篇著作外,马君武还翻译了一些自然科学方面的短文,以适应时代的急需,如《自然哲学·说热》、《酒类化学》、《汽机重说》、《矿物结晶学》、《炼锑法》、《结晶学》等。

马君武的社会科学翻译涉及的内容非常广泛,涵括历史、政治、哲学、经济、社会、民族心理、词典编译。他翻译西方政治文献始于译介西方女权理论,具体有《斯宾塞女权篇》,《足本卢骚民约论》(原本为卢梭Jean-Jaeques RousseauDu Contrat Social 这个题名现通译为《民约论》)。西方哲学的译介成果包括《唯心派巨子黑智儿学说》、《弥勒约翰之学说》、《唯物论二巨子底得娄、拉梅特里之学说》。经济方面的有奥地利维也纳大学教授菲里波维(Philippovich)的《国民生计政策》以及孙中山用英文著的《实业计划》。马君武唯一的社会学译作是被列为少年中国新丛书第五种的《斯宾塞社会学原理》。在民族心理学方面,马君武摘译了寓华22年的美国传教士明恩溥(原名阿瑟·汉德森·史密斯Arthur Henderson Smith,马君武译为《十弥时》)所著的《中国人特性》(Chinese Characteristics)的第13The Absence of Public Spirit(马君武译为《中国人无公共心》)。上海商务印书馆出版的《德华字典》是马君武第二次留学德国时充分利用余暇编译而成的,这是他这一时期取得的另一项重要翻译成果。

在马君武的文学翻译中,诗歌翻译成就最大,因而也最为引人关注。1903年前后,马君武开始翻译诗歌。从现有的文献看,19031905年间,马君武笔耕不断,翻译了《米丽容歌》、《缝衣歌》、《哀希腊歌》、《重展旧时之恋书》和《临终之感想》(另一译名为《菲律宾爱国者黎沙儿绝命词》),其他译诗有《阿明临海岸哭女诗》(译于19071910年)和科学译作及戏剧译作中附带的译诗。在这些译诗中,《米丽容歌》较为忠实原文,其他的译诗增添删减,改写颇多。

在戏剧翻译方面,马君武在1913年冬季至1914年秋季间,翻译了德国著名诗人兼戏剧家席勒的名作《威廉·退尔》。原剧由五幕构成,向观众呈现了不同阶层在反抗异族统治、争取民族解放的斗争中的态度和行为。马君武的《威廉·退尔》全译本最初以国民戏曲为题,首刊在1915120日由中华书局发行、梁启超主编的《大中华杂志》创刊号上,一直连载到1915620日的第一卷第六期。

马君武的小说译作有俄罗斯著名小说家列夫·托尔斯泰的短篇小说《绿城歌客》和长篇小说《心狱》,这些都是马君武在第二次留学德国时期从德文译本转译的。《绿城歌客》原名《卢塞恩》,是托尔斯泰在瑞士一个名叫卢塞恩的小城创作的小说。小说讲述傍晚入住绿城(卢塞恩)一家旅店所看到的人与人之间冷漠的关系。《心狱》是托尔斯泰长篇小说《复活》三部中的第一部,译文共有57章。尽管这是一个删节译本,但仍然受到读者的热捧。《心狱》于19149月初版,19169月再版,到1933年共出了四版。阿英曾说,马君武1914年译的《心狱》和林纾1918年译的《现身说法》在当时堪称名著名译


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

作为中国近代杰出的翻译家,马君武诗歌翻译成就最大,其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响,在近代翻译文学史上占有重要的地位,是中国近代译诗内容最丰、特色最著、影响最大的一家。 [ ]

[1] 阿英. 晚清文学丛钞·俄罗斯文学译文卷·叙例[M].北京:中华书局,1961. [2] 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [3] 陈玉刚.中国翻译文学史稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989. [4] 方华文. 20世纪中国翻译史[M].西安:西北大学出版社,2005.


本文来源:https://www.dywdw.cn/dddc8f29b1717fd5360cba1aa8114431b90d8efa.html

相关推荐
推荐阅读