浅谈日本文化下的语言习惯研究

2023-04-25 23:52:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日本文化下的语言习惯研究》,欢迎阅读!
日本,习惯,语言,研究,文化

浅谈日本文化下的语言习惯研究

文化是指人们共同拥有语言的认知习惯综合,是人们无意识或习惯性进行思考的行为模式,文化是人们认知习惯的前提,所以,不同的语言模式代表着不同的文化特征。日本虽然上下不过几百年,却拥有着自己独特的文化背景,这也体现在日本的方方面面上,尤其在语言表达中,日本有自己的语言特色表达,这也是理解日本语言的障碍,只有通过对日本文化背景的了解,才能更好的深入学习日本语言,达到事半功倍的效果,本文从日本文化下的语言习惯展开分析和探讨。

1 日本文化语言背景

1.1 地理位置不同

日本是四面环海的岛国,领土由北海道、本州、九州四个岛及7200个小岛组成,领土面积为37.8完平方千里,总人口1.26亿。日本是发达的资本主义国家,因为地理有限,其资源匮乏,依赖进口贸易,其制造业是国民经济的主要支柱之一,日本注重环境保护,资源利用,在科研、航天、制造业方面位于世界前列。日本是一个多山的国家,因为地理位置的限制为了保证种植业的发展,种植户与商户会建立紧密的联系,因此,日本人民也建立起来集体思想和换位思想;日本资源有限,因此,日本注重渔业的发展,因为渔业的风险性,更多的团队合作精神,这种精神也随之影响着每一代日本人民。

1.2 传统思想影响

早期,日本国力较弱,因为地小物薄,日本人对内部民族团结非常重视,对于外交很重视,也就有了和为贵的思想,长期以往在传统思想中更在意谦逊,谦和的处世态度,因此在语言表达上更含蓄委婉。

2 日本语言特点

2.1 表达含蓄

因为传统思想的影响,日本人更注重听者的感受,在语言表达上回使用含蓄的字眼表达,在用语上常用重复问句进行表达,例如在日常生活场景中的常用对话,いっしょに食事に行きませんか。はい,翻译是:一起去吃饭好吗?好的。在例如あなたと思うと意気込んだが、状況はそれほど簡単だ。翻译是:我觉得你们干劲十足,但情况并不是那么简单。再比如あなたが私の意味を理解したか?我的意思你们理解了吗?すみません、よくわからない。抱歉我不太明白。

2.2 否定中包含肯定

在日語表达中,请求他人帮助或办事时,会以反问的语气进行表达,而不是以肯定的语气进行表达,这是因为在语言表达中,为了使语言更加谦和,保留余地,例如常采用不吗的反问语气,对表达语言进行修饰,即:一緒に飲みませんか?不一起喝一杯吗?一緒に食事をしないの?不一起吃饭吗?等等。日本人非常重视语言的表达,这样是为了保持与他人的


肯定和尊重,即使被拒绝也不会显得太过尴尬,这种方式也使得日本人与人之间交流更加和谐顺畅。

2.3 推断用语中包含谦和

在日本的文献中,例如科研文献或者相关权威文献,在记录中,即使相关研究结果已经被证实,依然会用推断的语气进行书写,例如,アミノ酸の形成はまるで植物体の位置によって源の异なる,翻译是氨基酸的形成好像会因为植物体的不同而位置来源不同,这个结论虽然是已经经过科学研究的论证,但在表达用于上依然会以好像进行表达,所以,日本人的谦和用语是表现在语言的方方面面,对于日本人而言,用语过于肯定,会表现出自私的感觉。

3 日本语言的表达方法

3.1 敬语表达

在日本用语中经常用敬语对话,这也是日本文化的思想影响,很多日本企业会在岗位上岗前进行相关的敬语培训,敬语是日语学习中的难点,因为不同的身份、场合、关系等都存在着差异,例如表述某人就是这样做的,如若当事人是社长,则说社長はこうする,如若当事人是父母,则说李さんはこうするの,如若当事人是下属,则说小明はこうする,可见,面对的人际关系,会使用不同的敬语进行语言表达,语气也会有所不同,如果是社长,在表达上会更加表示尊重,如果是长辈,在表达上会更加谦虚,如果是同辈或者下属,在表达上会更加随意。但是,如果表达人是老年人,即使不用敬语,听着也能从语气中感受到和蔼。如果是比较亲近的人际关系,在交谈中会不使用敬语。总之,敬语表达在不同的场景使用方式不同,也是日语学习的一个难点课程。

3.2 请求用语的间接表达

间接用于主要在请求、意愿、拒绝的场景中使用,例如在请求表达场景中,除了使用上文不吗外,也会使用感叹的使用方式;例如,本屋に行くのはどう行ったら教えてください,翻译是请告诉我去书店怎么走?,并没有直接表达请求,而是使用了间接的表达方式进行表达。

3.3 意愿用语的间接表达

例如在意愿表达情境中,通常会含蓄委婉,不会在意愿中使用つもり打算进行表达,也会使用 かも知れないような,也会不会这样的进行表达。因为日本文化背景的影响,在意愿表达中往往更加谦虚,避免将个人意愿表达出来,从而使得日本人更喜欢李情感委婉的将个人意志表达出来。

3.4 拒绝用语的间接表达

在中国,面对问题会直接使用是或者否直接进行表达,而日本如果使用直接的语言进行表达,是不礼貌的,会导致双方人际关系破裂,例如在拒绝表达场景中,东野さん、週末の観戦に行きましょう。东野先生周末我们去看球赛吧。私は行きたいが、週末の私はすでに


本文来源:https://www.dywdw.cn/dd1c9c3d4493daef5ef7ba0d4a7302768f996fd5.html

相关推荐
推荐阅读