汉译英资料

2024-01-28 06:50:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉译英资料》,欢迎阅读!
汉译,资料

8周作业

教材练习三

1 你太忙,没有时间打扫房间。让我来吧。 You are too busy to clean the room. Let me do it. 2 A:你对他的看法怎样

B:他聪明,勤奋,就是有点自私。 A:我也这样看。 A: What do you think of him

BHe is clever and diligent, but hes a little selfish. AI think so, too.

3 太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk down the horizon. It is a bit itching when the soft wind blew to ones face.

4 若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill, you can see the turbans, kerchiefs, straw hats on the sunny day; you can see the coir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.

5 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers. Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters. 6 长江后浪推前浪,世上新人换旧人。 Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.

7 凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his appearance, nor can the sea be measured with a


bushel basket.

8 却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

After a heavy snow the stock were indigo and the snow were white; the twigs on the trees were brown; and many pines and cypresses were green in tufts, like the moss painted on the pictures.

9 可我知道,不管他们变成什么,他们仍然在相爱着。……那是什么都不能使他们分开的。哪怕千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一棵青草傍依着另一棵青草;一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风……相信我,那一定就是他们。

But I know that, no matter what form they become, they still love each other...Nothing could part them. Centuries had passed, if there is one white cloud trails another, one grass rely on another, one wave splashes another, a breeze follows another...believe me, that will be them.

10,我虽然爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为的要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

Though I love books, and I take little care of them. When I read books, I often mark out the important content in a book. I use a writing brush to draw small circles as markings in a thread-bound Chinese book. However, I use a red pencil to draw heavy underlines in books of western-type binding. So, the books I have read are rarely clean.



翻译:

但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,


本文来源:https://www.dywdw.cn/d430fec3a9114431b90d6c85ec3a87c241288a47.html

相关推荐
推荐阅读