「一个词的意思有两方面」

2022-12-15 10:04:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《「一个词的意思有两方面」》,欢迎阅读!
方面,意思,一个

一个词的意思有两方面,:dntationconnotaion。Dnotoion是词的字面意思,正如字典上所定义的一样; Cnnoaton是由词引申联想到的意思和情感。例如country,aionsate和land它们的字面意思多少有相似之处,都可以 译成国家”,但它们的涵义却相差甚远。ounry主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;stae多指国家的政府及政府机构;而land 指国家虽不够精确,但更富文学的色彩,coutry一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地 道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。

一般来说,要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手。 ﻫﻫ 一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。ﻫﻫ 例如,英美人对lanlod和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是 然后才是地主”;peasat一词对他们来说意味着粗俗无知,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有 西方人所理解的贬意;Fist ay(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。 ﻫﻫ 由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征复活再生而汉语的这一词却表祥瑞 Peah在汉语中象征长寿而在英语中却用以指代特别讨人喜爱的人或物。又比如在表示色彩的词中gren是青春的颜色,常表示希望、活力,但在 英语中green又与妒忌 to be gree with envy,geen-eyd)没有经验的a greh hor)联系起来。

如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能 有不同的表达。例如:crn一词在美国指玉米而在英国泛扮谷物地铁在英国用tubeundergroud美国则用suwy。此类 的例子还有pav-en/sidewalk,hemists' hp/drug toe等。

二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subjct,adiencsituaton)。

由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是 短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, askqestioniter-rogae这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。

同义词除了来源的不同会 影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如可以用slendr,slim,lean, thinundrweightgant, lankyskinny等来表达,sleder表示苗条是褒义的,knny却是贬义的,undrweight则是中性的词。

即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如lttle和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为个子小的,但peite同时还有匀称的意 义,而litle更强调可爱的可怜的,根据不同的上下文,它还有纤小娇小弱小等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清 主题,对象及情景。

另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如lrgebig都指”,lre通常用来修饰诸如 nmber,amuntqantity(a lage nunlber of students,a large lmoun of mone, large qantit o wine,etc)。但象勇气信心”,”能力智慧等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英 语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。


三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分。 ﻫﻫ 不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表 达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和hoe两词都可译成汉语的但它们却不是同义词。Family主要 家庭成员,与人有关,home主要指所居住的地点、住宅。Ecept和besies有时都译成同样的汉语,但他们的意思却是相反的。因此 我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所 以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的的话,象这样的句子她送信给我也许会被写成she sen me the ltte.英语准确的表达应是she brugt me the leter.再如他将送朋友去机场”,如果写成He will end hi frend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He ill g to he arpot with hi rend o see hi off. 实际上send sh to a plce 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。




本文来源:https://www.dywdw.cn/cdbc8dde4935eefdc8d376eeaeaad1f347931139.html

相关推荐
推荐阅读