【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《吃火锅只知道“hot pot”?这些涮菜的翻译能逗死你~》,欢迎阅读!
![火锅,这些,翻译,知道,hot](/static/wddqxz/img/rand/big_22.jpg)
- 清汤锅 soup hot pot - 融浆火锅(巧克力锅/芝士锅) fondue /ˈfɒndju:/ - 鸳鸯锅twin-side hot pot/double flavour hot pot - 麻辣锅spicy hot pot - 寿喜烧sukiyaki /suːkɪˈjɑːkɪ/ - 泡菜锅 korean kimchi hot pot 2、肉肉 肥牛 先来一个明星产品,肥牛。 肥牛的英语不是“fat cow”,而是“beef in hotpot”,指可以在火锅里煮的牛肉。 毛肚 千万别把毛肚叫成“beef stomach”; 毛肚是“tripes /traips/”,而“tripes”除了可以指代牛的毛肚,也可以指代猪的毛肚。 各种丸子 不要说是“ball /bɔ:l/”哦~!丸子=肉丸,它的英文是“meatball /mi:tbɔ:l/”。 以此类推, 牛肉丸——“beef meatball”, 猪肉丸——“pork meatball”, 鱼丸——“fish meatball”。 另外容易出错的是,四喜丸子可别直译成“four-joy meatballs”,不然老外可是会脑补四个活蹦乱跳的开心肉球。 四喜丸子的英文是“braised pork balls in gravy”,指的是在肉汁里炖煮的肉丸。 虾 有些朋友知道,虾的英文是“shrimp /ʃrɪmp/”,但是,其实虾还有一个表达“prawn /prɔ:n/”。 那么,“shrimp”和“prawn”有什么不同呢? 从口语上来说,“shrimp”指的是小虾,而“prawn”指的是大虾;而还有一种更大的,也就是龙虾,英文是“lobster /ˈlɒbstə(r)/”。 3、涮菜 生菜 “lettuce”/ˈletɪs/除了可以指生菜以外,也是莴苣/莴笋的意思。 油面筋 “fried /fraid/”是煎炸的意思,“gluten /ˈglun:tn/”是面筋,“puff /pʌf/”是蓬松的意思, 所以,“fried gluten puff”就是炸到蓬松的面筋,也就是油面筋。 大蒜 很多人一直“garlic”“curry /ˈkʌri/”傻傻分不清。 “curry”是“咖喱”,如黄咖喱“yellow curry”,绿咖喱“green curry”,而“garlic”是蒜头/大蒜,不要弄混啦。 大葱 green onion是大葱; “ onion /ˈʌnjən/”是洋葱的意思,而加上了“green /gri:n/”,就是绿洋葱,也就是我们说的大葱。 冬瓜 可千万别说“冬瓜”是“winter melon”,因为冬瓜里面是白色的,而“gourd /gʊəd/”也是瓜的意思,所以冬瓜是“white gourd”。 金针菇 “needle /ˈni:dl/”是针的意思,“needle mushroom”就是看起来像针的蘑菇——金针菇。 本文来源:https://www.dywdw.cn/cbacef88001ca300a6c30c22590102020640f22e.html