吃火锅只知道“hot pot”?这些涮菜的翻译能逗死你~

2023-12-13 03:32:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《吃火锅只知道“hot pot”?这些涮菜的翻译能逗死你~》,欢迎阅读!
火锅,这些,翻译,知道,hot

- 清汤锅 soup hot pot

- 融浆火锅(巧克力锅/芝士锅) fondue /ˈfɒndju:/

- 鸳鸯锅twin-side hot pot/double flavour hot pot

- 麻辣锅spicy hot pot

- 寿喜烧sukiyaki /suːkɪˈjɑːkɪ/

- 泡菜锅 korean kimchi hot pot

2、肉肉



肥牛

先来一个明星产品,肥牛。

肥牛的英语不是“fat cow”,而是beef in hotpot,指可以在火锅里煮的牛肉。 毛肚

千万别把毛肚叫成beef stomach

毛肚是“tripes /traips/”“tripes”除了可以指代牛的毛肚,也可以指代猪的毛肚。

各种丸子

不要说是“ball /bɔ:l/”~!丸子=肉丸,它的英文是meatball /mi:tbɔ:l/”

以此类推,

牛肉丸——“beef meatball 猪肉丸——“pork meatball 鱼丸——“fish meatball

另外容易出错的是,四喜丸子可别直译成“four-joy meatballs”,不然老外可是会脑补四个活蹦乱跳的开心肉球。

四喜丸子的英文是braised pork balls in gravy,指的是在肉汁里炖煮的肉丸。


有些朋友知道,虾的英文是“shrimp /ʃrɪmp/”,但是,其实虾还有一个表达“prawn /prɔ:n/”

那么,“shrimp”“prawn”有什么不同呢?

从口语上来说,“shrimp”指的是小虾,“prawn”指的是大虾;而还有一种更大的,也就是龙虾,英文是“lobster /ˈlɒbstə(r)/”

3、涮菜



生菜

lettuce”/ˈletɪs/除了可以指生菜以外,也是莴苣/莴笋的意思。

油面筋

“fried /fraid/”是煎炸的意思,“gluten /ˈglun:tn/”是面筋,“puff /pʌf/”是蓬松的意思, 所以,fried gluten puff就是炸到蓬松的面筋,也就是油面筋。 大蒜

很多人一直“garlic”“curry /ˈkʌri/”傻傻分不清。

“curry”咖喱,如黄咖喱“yellow curry”,绿咖喱“green curry”,而garlic是蒜/大蒜,不要弄混啦。 大葱

green onion是大葱;

“ onion /ˈʌnjən/”是洋葱的意思,而加上了“green /gri:n/”,就是绿洋葱,也就是我们说的大葱。 冬瓜

可千万别说冬瓜“winter melon”,因为冬瓜里面是白色的,而“gourd /gʊəd/”也是瓜的意思,所以冬瓜是white gourd

金针菇

“needle /ˈni:dl/”是针的意思,needle mushroom就是看起来像针的蘑菇——针菇。


本文来源:https://www.dywdw.cn/cbacef88001ca300a6c30c22590102020640f22e.html

相关推荐
推荐阅读