以《当铺》为例对翻译家张培基翻译策略的描述性研究

2022-12-29 14:01:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《以《当铺》为例对翻译家张培基翻译策略的描述性研究》,欢迎阅读!
培基,描述性,翻译家,当铺,策略

以《当铺》为例对翻译家张培基翻译策略的描述性研究

高奇

【期刊名称】《《神州(中旬刊)》》 【年(),期】2013(000)010

【摘 要】翻译家张培基先生的作品是国内外的翻译学者的范本,尤其他编选的《英译中国现代散文选》填补了中国散文英译向国外传播的空白。本文在其中选取萧红的《当铺》为例,分析张培基先生的翻译策略,对翻译学习进行总结和交流。 【总页数】1(P148-148) 【作 者】高奇

【作者单位】沈阳师范大学 【正文语种】 【相关文献】

1.译学之道,存乎于心——以翻译家杨必和张培基为例 [J], 刘庆玲;莫运夏 2.译学之道,存乎于心———以翻译家杨必和张培基为例 [J], 刘庆玲;莫运夏; 3.英汉语篇衔接手段对比--以萧红的《当铺》及张培基的译本为例 [J], 卢欢欢 4.跨文化交际视角下文学作品的翻译策略研究——以张培基英译柯灵《巷》为例 [J], 陈扬;赵亚珉

5.目的论视角下译者的翻译策略选择

——以张培基《英译中国现代散文选》为例 [J], 徐燕杰

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/cafc28714b2fb4daa58da0116c175f0e7cd119a9.html

相关推荐
推荐阅读