文言文固定句式及兼词

2022-03-26 00:49:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文言文固定句式及兼词》,欢迎阅读!
句式,文言文,固定

一、济阳之贾人,渡河,亡其舟,栖于浮苴之上,号焉。有渔者以舟往救之,未至,急号曰:“我,济上之巨室,能救我,予尔百金。”渔者载而升诸陆,则予十金。渔者曰:“向许百金而今予十金,无乃不可乎?”贾人 曰:“若,渔者也,一日之获几何?骤得十金,犹为不足乎?”渔者黯然而退。他日,贾人浮吕梁而下,舟 薄于石,又覆。而渔者在焉。人或曰:“盍救诸?”渔者曰:“是许金而不酬者也。”立而观之,遂没。 二、魏置相,相田文。吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功,可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三 军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河之外,而秦兵不敢东向,韩赵宾从,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者,子皆出吾下,而位居吾上,何也?”文曰:“主少国疑,大臣未服,百姓不信,方此之时,属之于子乎?属之于吾乎?”起默然良久,曰:“属之子也。”文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知弗如田文。《史记·孙武吴起列传》

三、晋侯复假道与虞以伐虢。宫之奇谏曰:“虢,虞之表也,虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩,一之为甚,岂可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。

四、自古受命及中兴之君,曷尝未得贤人君子与之共治天下者?及其得贤也,曾不出闾巷,岂幸相遇哉?上之人不求之耳。今天下未定,此特求贤之急时也。孟公绰为赵、魏老(老臣、家臣)则优,不可以为滕、薛大夫,若必廉士而后可用,则齐桓其何以霸世?今天下得无有被褐怀玉而钓于渭滨者乎?又得无有盗嫂受金而未遇无知(人名,魏无知)者乎?二三子其佐我明扬仄陋(住在偏僻地方,出身卑微的人),唯才是举!吾得而用之。(曹操《求贤令》

五、赵括自少学兵法,言兵事,以天下莫能当。尝与其父言兵事,奢不能难,然不谓善。括母问奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。使赵不将括即已,若必将之,破赵军者必括也。及括将行,其母上书言于王曰:“括不可使将。王曰:“何以?”对曰:“始妾事其父,时为将,身所奉饭饮而进食者以十数,所友者以百数,大王及宗室所赏赐者尽以予军吏士大夫,受命之日,不问家事。今括一旦为将,东向而朝,军吏无敢仰视之者,王所赐金帛,归藏于家,而日视便利田宅,可买者买之。王以为何如其父?父子异心,愿王勿遣! 王曰:“母置之,吾已决矣!”括母因曰:“王终遣之,即有如不称,妾得无随坐乎?” 王许诺。《史记·廉颇蔺相如列传》

六、文公之时,宰臣之炙而发绕之。文公召宰人而谯之,曰:“汝欲寡人之哽邪?奚为以发绕之?”宰人顿首再拜,请曰:“臣有死罪三:援砺砥刀,利犹干将也,肉断而发不断,臣之罪一也;援锥贯脔,而不见发,臣之罪二也;奉炽炉,炭肉尽赤红,炙熟而发不焦,臣之罪三也。堂下得微有嫉臣者乎?”公曰:“善。”乃召其下而谯之,果然,乃诛之。 七、武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”太公曰:“吾闻爱其人者,兼屋上之乌;憎其人者,恶其于胥(墙角)咸刘其敌,使靡有余,何如?”王曰:“不可。”„„周公入,王曰:“为之奈何?”周公曰:“使各居其宅,田其田,无变旧新,惟仁是亲,百姓有过,在予一人(予一人,是古帝王的自称,这里指殷纣王)

八、(宋公)与楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济,请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。即陈(通“阵”)而后击之,宋师败绩,公伤股,门官歼焉。

国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽(通“擒”)二毛。古之为军也,不以阻碍也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。

子鱼曰:“君未知战。勍敌之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆我敌也,虽及胡狗,获则取之,何有于二毛?„„”《左传·子鱼论战》

九、戴进,锻工(锻炼金属制作首饰的工匠)也,为人物花鸟,肖状精奇,直(通“值”)倍常工。进亦自得,以为人且宝贵传之。一日,于市见熔金者,观之,即进所造,怃然自失。归语人曰:“吾瘁吾心力为此,岂徒得糈(粮食)?意将托此不朽吾名耳。今人铄吾所造亡所爱,此技不足为也。将安托吾指而后可?”人曰:“子巧托诸金,金饰能为俗习玩爱及儿、妇御(使用)耳。彼惟煌煌是耽(沉溺),安知工苦?能徙智于缣素,斯必传矣。”进喜,遂学画,名高一世。

十、 居一二日,何来谒上。上且喜且怒,曰:“若亡,何也?”何曰 “臣不敢亡也,臣追亡者。上曰:“若所追者谁?”何曰:“韩信也。”上复骂曰:“诸将亡者以十数,公无所追;追信,诈也。”何曰:“诸将易得耳;至如信者,国士无双。王必欲长王汉中,无所事信;必欲争天下,非信无所与计事者。顾王策安所决耳!《史记·淮阴侯列传》






古汉语中的六个主要兼词

兼词,就是一个音节(或称一个字)中包含着两个音节(或称作两个字、两个词)。古汉语中的兼词主要有下面六个。



直接译为“何不”,或者译为“为什么不”《论语》中,有一篇非常著名的文字:“颜渊、季路侍。子曰:‘盍各言尔志?’子路曰:‘愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。颜渊曰:‘愿无伐善,无施劳。子路曰:‘愿闻子之志。子曰:‘老者安之,朋友信之,少者怀之。《论语·冶长》)注意文中加线的句子。 “为什么不各自谈谈你们的志向呢?”

盍,作为兼词,在文言文中出现的频率是相当高的。再如下面一段古文(请注意文中中加线的句子)

济阳之贾人,渡河,亡其舟,栖于浮苴之上,号焉。有渔者以舟往救之,未至,急号曰:“我,济上之巨室,能救我,予尔百金。”渔者载而升诸陆,则予十金。渔者曰:“向许百金而今予十金,无乃不可乎?”贾人 曰:“若,渔者也,一日之获几何?骤得十金,犹为不足乎?”渔者黯然而退。他日,贾人浮吕梁而下,舟 薄于石,又覆。而渔者在焉。人或曰:“盍救诸?”渔者曰:“是许金而不酬者也。”立而观之,遂没。

“盍救诸”,一句话中就有两个兼词。如果不知道“盍”与“诸”均为兼词,凭想当然去翻译,翻译成“为什么救他”,就大错特错了。正确的翻译应该是:“为什么不救他呢?”



作为兼词,它比“盍”稍微复杂了点,因为,它如果处在句中,不是代词的话,就是兼词,是“之于”“之”是代词,“于”是介词);如果处于句末,是“之乎”“之”是代词,“乎”是语气助词)

先举几个处于句中必须理解为“之于”的例子。如上文中的“渔者载而升诸陆”,句中的“诸”就是这种用法,必须理解为“之于”(之,代济阳之贾人,于,介词,表处所)

再如教材中的《殽之战》一文中,(阳处父)追诸河,则在舟中矣。句中加点的“诸”也属于这种用法;全句应翻译成“(阳处父)追赶他们(指的秦军的三个主帅)到了黄河边上,他们原来已经坐在船上了”

还不仅如此,懂得了这一点,对于现代汉语也还是有帮助的。如病句“诉诸于法律”“付诸于行动”,句中的“于”都必须去掉,因为“诸”是兼词,里面已经包含者一个“于”字了。

再举几个用于句末的例子。如上面的例句“盍救诸”中的“诸”就是一个很好的例子。

再如《孟子·庄暴见孟子》一文中,“王尝语庄子以好乐,有诸?”句中的“诸”就是一个句末兼词,必须理解为“之乎”,之,代的是“王尝语庄子以好乐”这件事,乎,是一个表询问的语气助词。

再如《孟子·齐桓晋文之事》一文中,“不识有诸”,句中的“诸”也属于这种用法,也得理解为“之乎”,之,代的是“牵牛”那件事,乎,表示的是疑问语气。



作为兼词,用于句末;是介词“于”和代词“之”,两个词的兼词。翻译的时候,需要具体问题具体对待。下面举几个教材中的例子。 ①积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉《愚公移山》(在那里)

②青麻头伏焉《促织》(在那里) ③彭蠡之扣有石钟山焉《石钟山记》(在那里) ④余收尔骨焉《殽之战》(到那里) ⑤或师焉,或否焉《师说》(向老师)

作为兼词,它是“而已”两个词的兼词;用在句末,表示的是限止性语气。可以直接翻译扯“而已”,也可以翻译成“罢了”。如: ①王变乎色曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳《孟子·庄暴见孟子》(而已) ②从此道至吾军,不过二十里耳。《鸿们宴》(译为“而已”,或者“罢了”

《说文新附·可部》中说:“叵,不可也。”意思说的就是它是一个合音兼词。现代汉语已经不用,只保留在某些成语中,如“居心叵测”中的“叵”就是“不可”的意思。它用于动词前,表示动作行为不能实现或无法实现,可译为“不可”“不可能”。因为在教材中,我们还没有与它“遭遇”过,所以,只能举课外的例子。如:

①布因指(刘)备曰:“是儿最叵信者。《三国志·魏书·吕布传》(译文:这小子是最不可信任的。

②(尹愔)尝受学于国子博士王道珪,称之曰:“吾门人多矣,尹子叵测也。《新唐书·尹愔传》(译文:我的弟子很多,尹愔是最不可测度的)



作为一个兼词,它除了具有代词性,指代人或事物外,还兼有劝勉或揣度语气,可以理解为它就是“之焉”(或者理解为“之也”亦可)两个词的兼词。因为在教材中没有出现过,所以也还是举两个课外的例子。如:

①舍旃!舍旃!苟亦无然。《诗经·唐风·采苓》(译文:丢掉它吧!丢掉它吧!确实不要认为是那样。或者译为:莫理睬它啊!莫理睬它啊!造谣之人心不正。

②夫睹之者掩口卢胡而笑,斯文之族,无乃类旃《后汉书·应劭传》(那些看到了这种情况的人掩起口来胡噜而笑,斯斯文文的俗人,恐怕与此相类似吧。“无乃„„乎(欤)?”属于古汉语中的固定格式,应该翻译成“恐怕„„吧”。该句中没有“乎(欤)“吧”是由“旃”中隐含着的“焉”(或“也”)翻译出来的。

③方当盛汉之隆,愿勉旃,毋多谈。《汉书·杨恽传》(译文:正当汉朝非常昌盛之时,(你)为自己的功名努力吧,不须跟我多谈论。




本文来源:https://www.dywdw.cn/ca3b0d89e53a580216fcfe2a.html

相关推荐
推荐阅读