鹊桥仙秦观翻译

2023-02-18 04:33:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《鹊桥仙秦观翻译》,欢迎阅读!
鹊桥,翻译,秦观

鹊桥仙秦观翻译

鹊桥仙秦观翻译

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades, All the love scenes on earthhowever many fade Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye Why need they stay together night and day? . 金风玉露

金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden winddew of jades,但是某蕉有看过更扯的译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——~When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的.

忍顾鹊桥归路

某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以


许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye Why need they stay together night and day?

点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。

这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!


本文来源:https://www.dywdw.cn/c4f6843513a6f524ccbff121dd36a32d7375c71b.html

相关推荐
推荐阅读