【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从“三美”角度来评析中国唐诗《静夜思》三个不同的英译本》,欢迎阅读!
![三美,译本,评析,唐诗,中国](/static/wddqxz/img/rand/big_1.jpg)
从“三美”角度来评析中国唐诗《静夜思》三个不同的英译本 张红彩;曹利娟 【期刊名称】《魅力中国》 【年(卷),期】2013(000)007 【摘 要】Mr. Yuanchong Xu has proposed“Three Beauties” theory, that is, “beauty in sense, sound and form”, and he has made brilliant contribution to translation of Chinese poetry. From the perspective of aesthetics, this paper does research on “three beauties” and analyzes three translated English versions of a Tang poetry “A Tranquil Night”.% 许渊冲先生提出了“三美”理论,即“意美、音美和形美”,对我国诗歌英译翻译做出了卓越的贡献。本文通过对“三美”理论的研究,从美学的角度对唐诗《静夜思》的三个英译本进行评析。 【总页数】2页(P57-58) 【作 者】张红彩;曹利娟 【作者单位】安阳师范学院人文管理学院,河南 安阳 455000;安阳师范学院人文管理学院,河南 安阳 455000 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.基于许渊冲“三美”论的古典诗歌翻译研究--以《静夜思》的四个英译本为例 [J], 李庆明;李宣慧 2.从《静夜思》的两个英译本看唐诗英译的艺术美 [J], 洪晓睿 3.唐诗《静夜思》及其三种英译本的功能语篇分析 [J], 蒋玉婷 4.从“三美”角度对比研究《江雪》不同英译本 [J], 许先玲 5.从“三美”角度评析《水调歌头·中秋》之英译本 [J], 徐萌 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.dywdw.cn/c254588a5cbfc77da26925c52cc58bd630869359.html