古诗古风·八荒驰惊飚翻译赏析

2022-05-25 10:50:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗古风·八荒驰惊飚翻译赏析》,欢迎阅读!
八荒,古风,古诗,赏析,翻译

古诗古风·八荒驰惊飚翻译赏析

《古风·八荒驰惊飚》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下: 八荒驰惊飙,万物尽凋落。 浮云蔽颓阳,洪波振大壑。 龙凤脱网罟,飘摇将安托。 去去乘白驹,空山咏场藿。 【前言】 《古风·八荒驰惊飚》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。全诗八句四十字,写安史乱起,天下惊扰,明皇逃蜀,百姓担忧。 【注释】 “八荒”句:驰:传播,传扬。谓边远之地骤起风暴。实指边兵叛乱。天宝十四年(755)十一月,安禄山以肃清君侧、诛锄杨国忠为名,叛变于范阳,出兵西犯,河东诸郡相继陷没。十二月攻占东都洛阳。第二年六月攻破潼关,哥舒翰被生擒而降贼。于是,被李白比为汉武帝的唐玄宗李隆基便成了逃亡天子,匆匆忙忙地向四川逃跑。 飙:暴风。 颓阳:落日。此处喻国运。安禄山叛变当时,所谓“盛唐”是怎样呢?同一《安禄山传》中有扼要的叙述,可怜得几乎令人不能相信。据说当时州县的铠甲兵器都锈坏了,不能用。临时招募的兵士,连弓套都不能解、剑鞘也不能拔。拿起木棒抗敌,当然不能抵抗。于是,地方官吏们便弃城逃跑,或者自杀,或者被俘虏。这样的情况,每日不断。这就是所谓“盛唐”的真实面貌。 振:摇动。大壑:深谷、深沟。此句指叛军之势猛烈,如洪流激荡,山河为之动摇。 “龙凤”句:指安禄山叛军逼近长安,唐明皇出逃事。龙凤指明皇和后妃。罔罟:指渔猎的网具,此处指险境。“去去”句:乘白驹,咏场藿,典处《诗

1


经·小雅·白驹》:皎皎白驹,食我场藿。藿,豆叶。为留住客人,主人用豆叶饲喂客人的白驹。全诗为贵族留客而作。白驹是客人所乘。马六尺为驹。《白驹》中所写之客,才可为公侯,却愿过着隐遁山林,独善其身,享乐避世的生活,虽主人力劝也不改其志。此两自盖作者写国逢此难,自己也无所依托。 【翻译】 从边关突然传来的风暴,使世间万物尽数凋零。漫天的乌云遮蔽了太阳,使它黯然无光;洪流在沟谷中激荡,使大地为之动摇。龙与凤挣脱了罗网,飘飘摇摇,将到何处安身?乘着白驹去吧!去到空寂的荒山,在菜园里,吟咏那嫩嫩的豆叶。 【赏析】 李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第四十五首。宋末萧士赟曰:“此诗前指禄山之乱,乘舆播迁(皇驾流离迁徙)天下惊扰。后言己之罹难,脱身羁囚,无所依托。 前四句写暴乱如风暴突袭,以极其迅猛之势摧枯拉朽,惊天动地。以比喻手法,形象描绘了乱起之后,朝野(全国)上下惊恐万分、无力抵挡的情状。中二句写玄宗携贵妃好不容易得以逃脱罗网,仓皇败走西南的惨状。“龙凤脱网罟,飘摇将安托?”既可理解为“玄宗、贵妃仓皇出逃,不知托身何处”的惨境,亦可理解为诗人“见国运如此,皇帝尚不知托身何处,我又将何往”的无奈与凄凉。“去去乘白驹,空山咏场藿”二句写诗人虽有雄才,也只愿像《白驹》所写的那个“伊人”一样去过隐逸山林的生活了。 此诗作于安史之乱期间,李白遭流放遇赦以后,诗中用“颓阳”来形容唐玄宗,大为愤怒的口气,说明李白的胆子的确不小。

---来源网络整理,仅供参考



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/ab0c16e8d2d233d4b14e852458fb770bf78a3ba8.html

相关推荐
推荐阅读