近代翻译家林纾与狄更斯作品

2023-04-06 23:36:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《近代翻译家林纾与狄更斯作品》,欢迎阅读!
狄更斯,翻译家,近代,作品,林纾与

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

近代翻译家林纾与狄更斯作品

作者:方敏

来源:《电影评介》2014年第15



【作者简介】

敏,女,辽宁北宁人,辽宁医学院外语教研部副教授,主要从事英语教学、英语写作方面研究。

林纾(18521924年),我国近代文学家,古文家,翻译家。林纾博学强记,能诗能文兼能绘画。但林纾的文学成就主要在于他的林译小说,其译著影响远远超过其诗文和画。他翻译小说始于光绪二十三年(1897),与王寿昌合译的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,是中国第一部翻译的西洋小说,一时风靡全国。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后翻译了大量名品,广泛介绍了美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的作品,其中许多是世界文学名著。

林纾最早将狄更斯作品介绍到中国,共翻译了狄氏著名小说五部之多,包括:《尼古拉·尼克尔贝》、《老古玩店》、《雾都孤儿》、《块肉余生录》,(即《大卫·科波菲尔》)、《块肉余生述后编》。林纾的译笔小说一般轻快明爽,颇能保持原文情调,小说人物也能传原著之神。许多名家对林纾的译作给予了较高的评价。胡适在《五十年来中国之文学中提到:古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。周作人也指出:他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

林纾译书速度之快是空前的。他不懂外文,他的翻译是通过与人合作完成的,别人口译,他来笔录。往往口述者未毕其词,他已书写在纸。他是古文家,喜用古文义法讲他所译小说。林纾翻译外国小说是一个开先河之举,而且对中国当时文坛和知识界产生了极大的影响和作用。因为从鲁迅、郭沫若到钱钟书等,他们都或多或少地阅读过林译本,特别是鲁迅,对早期的林译本每本必读,看过之后还要请人送到书店让人装订成精装本;钱钟书也说接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人

林译小说为什么会获得如此大的成功呢?应该说是应了时代潮流,满足了当时知识分子的阅读和精神需求。当时正值清末,中国已经沦落到了半封建、半殖民地的境地。许多有良知的知识分子主张学习西方,追求科学、民主,对中国进行社会改良。但国门紧锁,知道西方文明的人很少。恰在此时,诞生了林译小说,林纾也成为我国翻译西洋小说的第一人。后来,他的译著之多,影响之大,堪称空前绝后,被誉为林纾现象。当然,除了当时的客观因素外,还与林纾的爱国热情和深厚的文学修养有关。林纾和这些19世纪以来的外国大作家具有某些共通之处,那就是强烈的社会责任感和爱国之情。

林译小说在中国近代史上有着积极影响,促进了文化引进和交流,为中国文学的发展和社会改良提供了借鉴。他的一些成功译作在今天仍然还具有顽强的生命力。

下面再来谈谈狄更斯作品。狄更斯是英国文学史上批判现实主义的创始人。他的创作生动地反映了19世纪英国资本主义的发展过程,为我们认识资本主义社会提供了丰富的材料。自从林纾首次将狄更斯作品介绍到中国,人们就有幸读到狄更斯的大量优秀名篇。亚瑟·威利曾评论说:狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。这样一来,当初的国民所看到的林译狄更斯作品更胜过原著。 狄更斯创作人物通常遵循善恶两极原则:《大卫·科波菲尔》正面人物海穆、辟果提、威克菲尔一家与反面人物斯提福兹、摩德斯通、希普等人;《尼古拉斯·尼克尔贝》中好绅士尼克尔贝、好商人契里布尔等与高利贷者格莱特、投机商人史奎尔斯、贵族郝克、斯诺列伊太太等;《雾都孤儿》中小奥列弗与恶棍赛克斯;《老古玩店》小耐儿及其爱护者吉特和牧师等与为非作歹的奎尔普和布拉斯太太等。狄氏作品不仅人分两种,而且都不同程度被推向两极,形成鲜明对比。坏人往往丑恶、怪诞,低级庸俗,令人憎恶。好人则乐善好施,本性善良。其中核心人物,更是品德高尚,学习的典范。他们虽然生于不同的家庭,境遇不同,年龄、性别各异,但无不博爱为怀,心地善良,以德报怨,为了他人甘愿付出自己的一切。如《双城记》中的梅尼特医生,心胸宽广,慈悲博爱,将自己心爱的女儿嫁给了仇人的后代;《老古玩店》的小耐儿为挽救昏庸愚昧,给她带来无数麻烦、几乎令她陷入绝境的外祖父而全身心的付出;还有埃斯特不顾自己安危,照顾身患天花的小仆人,最后损害了自己的容貌,等等。对这些善良人物,狄更斯珍爱有加,塑造得几乎完美无瑕。同时,对高尚圣洁的褒赏和维护,又形成了罪人悔改恶人灭亡好人团圆等相互关联的创作模式。狄更斯在他创作的14部完整的长篇小说和许多中、短篇小说中,始终贯穿了这一模式。比如,冷酷吝啬的斯克鲁兹,在上帝所派马莱的教导下,变成宽宏大度、富有爱心的雇主;自私、傲慢的董贝,在失去地位和财产


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

之后,终于在女儿爱的感动下重获新生;赛克斯不能忍受自身内在恐慌而不敢苟延残喘;恶人希普最终被警察关进监狱;伪善的斯提福兹被汹涌的波涛吞没;罪人悔改与恶人灭亡的结果就是好人团圆,如埃斯特为报答恩人而以身相许,结果得到真诚回报,与意中人完美结合;匹克威克受尽苦难,最终在仆人维勒的家中幸福安度晚年;卡尔登虽然死去,但他的道德之举却换来了梅尼特一家的幸福,他自己也成了道德典范。他正是用这种鲜明的对比,揭露了当时社会的黑暗及人们渴望美好、幸福的生活。

英国当代文学理论家特雷·伊格尔顿指出:宗教,至少维多利亚时代的宗教,是一种安抚力量,它培养驯顺、自我牺牲和沉思的内心生活。……当宗教日益停止提供可使一个动荡的阶级社会藉以融为一体的社会粘合剂、感情价值和基本神话的时候,英国文学被构成为一个学科,从而接过维多利亚时代的这一意识形态重担。这正是狄更斯创作的本质之处。狄氏创作的善恶原则与模式特征,表达了他对基督教的理解和信仰。狄更斯所描写的好人,除了无私利他以外,便是宽容忍耐、柔顺善良、谦卑虚己,而这,正体现了基督精神。批判现实主义作家在反映社会时,着力于暴露社会的黑暗,批判现实的罪恶,颂扬人性的美好。他们大多是启蒙学说的信仰者,但资本主义社会的严峻现实,使他们感到窒息、愤懑,因而他们能对腐败的制度和利己主义泛滥的社会风尚进行无情的揭露。这些作家敢于正视社会现实,勇于探索罪恶的根由,大胆揭露丑恶的社会现象,为人们认识资本主义社会提供了形象的材料,打破了人们对于资本主义的乐观情绪,因而具有巨大的社会意义。


本文来源:https://www.dywdw.cn/a11f1552b04e852458fb770bf78a6529657d3502.html

相关推荐
推荐阅读