也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译

2022-03-31 05:03:35   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译》,欢迎阅读!
叶芝,你老,理解,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译

作者:吴楠 张冰

来源:《考试周刊》2013年第104

要: 著名的爱尔兰诗人叶芝有首脍炙人口的诗:《当你老了》。喜欢这首诗的人多,对其不同的翻译和理解也多。对于同一首诗的翻译出现不同语言风格、格律,这可以商榷;但诗人说的到底是什么,则有必要澄清。 关键词: 翻译风格 误译 《当你老了》

《当你老了》这首诗,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝写给他的爱人茅德·冈的经典情诗,宣告了诗人对爱的无条件忠诚2010418)。在我国,《当你老了》的译文版本极多,因而理解和表达上的争议较多,似乎误解较多。只因诗中确实存在着不易理解的地方。 When you are old and gray and full of sleep/ And nodding by the fire take down this book/ And slowly read and dream of the soft look/ Your eyes had once and of their shadow deep/ How many loved your moments of glad grace/ And loved your beauty with love false or true/ But one man loved the pilgrim Soul in you/ And loved the sorrows of your changing face/ And bending down beside the glowing bars/ Murmur a little sadly how Love fled/ And paced upon the mountains overhead/ And hid his face amid a crowd of stars.By William Butler Yeats 在这首诗中,诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,全诗体现了饱满的张力200261)。译者必须尽全力了解诗人的情感,以求复现诗人的原意。否则,必会误导读者,使读者围着一首不知是谁写的诗大发感慨、潸然泪下。也就是说,译诗要译出一首原作者的诗来,而不能译出一首译者的诗,译者不能将自己的好恶表现在译文中。英国翻译家亚历山大·费雷泽·泰特勒在其《论翻译的原则》中指出:好的译文应该忠实于原作的内容,具备原作的风格与手法,并跟原作一样通顺。20079

具体来说,of their shadows deep是第一处误解最多的地方;此外还有sorrows of your changing faceglowing barsLove,它们究系何义,人们都有些纠结。其中Love的问题最简单,即此处的Love并不是多种译文中所说的爱情,而是爱神Fortune大写指命运女Death大写指死神,都是如此。下文紧接着还有一个his,指代即为男性的Love(也就是大家熟知的爱神丘比特Cupid)。至于of their shadows deep的意思,这取决于具体语境。在某些上下文中,shadow这个单词也可产生忧郁、愁容的意思,譬如脸上的shadow就可能是愁容了。那么,眼中的shadows呢?在这个上下文中,诗人劝女郎(已被虚构成老妪)回忆她的青春年华,那么,诗人让她回忆的,应当都是正面形象才合逻辑,眼神是温柔的,眼波是深沉的,这就不会在同一句话中混合正负,自相矛盾地劝她同时追忆当年的温柔眼神,以及眼中的浓重阴影浓重阴影值得回忆吗?而且,浓重阴影指的是什么?是对追求者的厌


本文来源:https://www.dywdw.cn/9cb65473aaea998fcc220ebe.html

相关推荐
推荐阅读