学习英语翻译的感悟

2022-06-01 04:54:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《学习英语翻译的感悟》,欢迎阅读!
英语翻译,感悟,学习

学习英语翻译的感悟

跨入新世纪,我们的生活发生了日新月异的变化。在国内,任何一家商场或者药店,你都能看到用英语标注说明的外国商品或者药品,同时,中国的很多商品也附有英语说明、产品介绍等。因为经济的全球化,使得科技一体化,文化多元化,世界各国间的政治、经济、文化水平交流不断加强,而英语的作为世界通用语言,作为沟通的媒介,英语的翻译工作也变得日趋重要。尤其是像我们这些学习英语的学生,学好英语翻译可能对我们以后的职业生涯起作重要的作用。是,想要学好英语翻译,却不是一件容易的事。就拿我来说吧,上了一个学期的翻译课,并未取得什么突破性的进展,只是掌握了一些翻译技巧和老师讲的几个翻译要点。

翻译是将一种语言承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动,其本质是释义;是意义的转化。用我自己的理解:它就是把另一种语言用自己的话说出来。我们知道对作为一名真正的翻译工作者来说,他必需清楚翻译活动所涉及的诸多因素:译者、作者、原文、原文作者、译文、译文读者等。记得在上第一节翻译课的时候,老师就说过:学习英语翻译必须掌握汉英翻译的标准,即信、达、雅。所谓“信”指标准地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略,译者若有意阉割原作内容,则无异于违背职业道德。“达”指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应该有粗枝大叶的错误。“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞,文体、韵律、诗意和心理等五个方面,雅的译文应该优美,有喻义,能激起读者心灵深处的同情和共鸣,给人艺术上的享受和精神上的满足。但要想做到这三方面,不仅仅需要丰厚的文化底蕴,熟悉中国和英国的历史、文化、生活方式,人们的世界观,价值观,而且必须具备深厚的文字功底。但对于我们这些初学翻译的人,若我们能较好地掌握”信“和”达“,不仅有利于我们学习西方国家的文化,有利于英语交流,而且对我们即将要参加的全国英语专业八级考试或者英语专业硕士研究生考试将会起到巨大作用。

要想使别人懂得我们翻译的东西,我们就必须学会灵活翻译。如会转换英语词义,会适当加词或删词翻译。例如:

Chinas city, after decades of bolted doors and barred windows, are suddenly being opened to sweeping changes.

在这个句子中“bolted doors and barred”不能翻译为“紧闭的门窗”,而是“闭关锁国”的意思。其整句话的意思是:中国的城市,经过几十年闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。再如:


Looking at a pile of old photos, I couldn't help feeling rather regretful.我看着这一堆老照片时,心理掠过一丝丝歉意。这个句子在翻译时,增加了主语“我”。

由于中国和英国的地理文化差异,我们必须注意成语、谚语和习语翻译技巧。谚语和习语等它们的语言生动,意义精辟,蕴藏着丰富的文化信息。例如: The fox borrows the tiger's terror.狐假虎威。 这个成语体现了中英在语言表达上存在相同之处。 Teach fish to swim.班门弄斧。 The apple in the eye.掌上明珠。

而这两个句子则成语体现了中英在语言表达上存在不同的地方。

此外,我们也应该注意否定句的翻译技巧,熟练掌握英语语法及表达习惯。我们知道,在汉语中,对否定概念通常带有否定词或词语,如不、无、否、非、勿、决不、否则、没有等,这与以英语为母语的国家的否定思维很相似,因为英语中也有否定词,如notno等。例如:

So when you succeed in something ,don't complain against any possible attack you may encounter.因此,你取得成绩时,不要报怨他人对你的攻击。但是中英的否定思维也存在很大差别。例如:

I don't think he is qualified.

意思是:我认为他不够格。你就不能译成“我不认为他够格。” Do that again if you dare.谅你不敢再这么干。

另外,我们还应该注意新闻及新闻标题的翻译技巧。虽然新闻标题在用词字数上很相似,要求简明、突出重点、富有影响力。但在新闻标题所要表达的内容以及新闻报道上有着巨大差异。这有一则中国的新闻标题:准备金率今年首降。一读完标题你就能知道这则新闻大体上讲的是什么内容。而英语的新闻标题则不然。例如: Very Fancy, Very Fast.

这是19889月出版的《时代》周刊的一则新闻的标题,只从这个新闻标题你得不到任何的新闻内容。其报道的是:1988年汉城奥运会美国短跑明星100200米短跑两枚金牌获得者Florence Griffith

总之,不管将来我们是否要从事翻译工作,但是对于学习英语这门语言的我们,在学习基础翻译的过程中,应该进行各种练习,以巩固我们所学习的知识,提高翻译能力,以便为我们将来在择业时多一个选择的方向。




本文来源:https://www.dywdw.cn/96162c8402d276a200292e2f.html

相关推荐
推荐阅读