从接受美学看许渊冲译王维五言诗《相思》

2022-04-26 12:17:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从接受美学看许渊冲译王维五言诗《相思》》,欢迎阅读!
王维,五言诗,美学,相思,接受

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从接受美学看许渊冲译王维五言诗《相思》

作者:贾甜甜

来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12

摘要:本文选择了王维《相思》的许渊冲英译版本,着眼于读者阅读异国诗歌的审美习惯,并按照接受美学理论断定译文的接受程度来分析古诗英译版本。 关键词:《相思》;接受美学;英译

中图分类号: I207.22 文献标识码:A文章编号:1005-5312201023-0010-01

接受美学诞生于上世纪六七十年代,又称接受理论,基于以读者的阅读、创造性阐释为文学意义形成的主要源泉的读者中心论范式,而后很快向东西两个方向辐射、蔓延,短短十多年,竟席卷了欧洲大陆与苏美,压倒了曾经炫赫一时的结构主义思潮,成为最新的、影响最广的美学理论之一。接受美学其主要理论代表是姚斯(Jauss)与伊瑟尔(Iser),它们认为文学作品具有许多的不确定性”(Indeterminacy)空白”(Gap)。其核心是从受众出发,从接受出发。即不同文化氛围之下的读者在读异国作品时,接受和领悟程度如何,则需要用接受美学理论加以验证。本文选择了王维《相思》的许渊冲英译版本,着眼于读者阅读异国诗歌的审美习惯,并按照接受美学理论断定译文的接受程度来分析古诗英译版本。

首先,译者翻译一首诗歌目的是在目标读者中建立对话关系,形成统一的审美感。文本的意义依赖于读者的创造性并且要靠其想象去填补文本中的所谓空白,也就是说,在一个文本中存在着悬而未决或尚未提到的东西需要填补,但是,由于不同时期不同读者群体的接受水平和自身条件局限性,译文不一定会被理解或者理解得有偏差,审美效果也会不尽人意。 当译者翻译一部作品时,会产生期待水平,即期待读者从作品中读到什么。而读者拿到作品也想了解作品的内涵是什么,本着互相求的理解的基点,接受美学有助于研究译作。诗里的红豆,就、是细小而感人的形象。这首诗里,通篇也只有红豆这么一个单纯的形象,但在王维的笔下,却充满了魅力。但是这种魅力能否让外国读者也产生共鸣;如果不能有相似的体会,其审美距离又有哪一些。以下就是许渊冲译的《相思》版本。 Love Seeds 王维 Wang Wei

红豆生南国,Red berries grow in southern land. 春来发几枝? How many load in spring the trees?


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

愿君多采撷,Gather them till full is your hand; 此物最相思。 They would revive fond memories.

许渊冲先生的英译本, 一三句和二四句分别押韵,朗朗上口。第一句译文将红豆处理成berries照顾到了英美人的接受力,berry英语里是司空见惯的词,很容易使人想象出的东西,南国译成南方的土地,也是符合要求的,如果译为country势必让人觉得到底是中国还是南国的作品,会产生文化历史的理解障碍,接受美学强调文学作品的社会效果,重视读者的积极参与性接受姿态,因此译文处理非常好。第二句是疑问句,其原句发几枝,发是指红豆发芽结果,译者译为load , load英语中是负担负荷的意思,那么英美人会不会理解为春天里树上有多少负担,能想象出满树红豆压枝的美景吗,这种美好本身蕴含的生机和活力是否难以传达。从表面看是机械地解释字意,接受美学反对机械和片面研究文学艺术,主张读者积极参与性研究,王维是想表达红豆在枝头俏丽展现的情景,外国读者也势必想到春天树木发芽之际在枝头的一定是果实。这样就避免了只理解字面和文本的结构主义倾向。第三句,采撷的译文是gather them till full,采摘没有用pick up 而用gather,是指将其捧在手中,因为红豆是相思豆,将其捧在手中好比将珍贵的心上人捧在手中,世人对爱情的感觉都是浪漫美好的,读者都能接受这个词所代表的意味。第四句,revive译得丝丝入扣,捧起红豆是对美好相思的重演,不忘心上人的心绪,红豆正好带去了相思之情。传神而且传达无限想象空间,相信读者读到此处,相思的思绪也会飘上心头。可见,艺术的接受不是被动的消费,而是显示赞同与拒绝的审美活动。共同的审美经验在这一活动中产生和发挥功用,是美学实践的中介,具备了相思的情怀,也就很容易东西方将审美达到共鸣。

伊泽尔提出,文学作品的显著特征在于,作品中所描绘的现象与现实中的客体之间不存在确切的关联作用。一切文学作品都有某种程度的不确定性。按照接受美学理论,作品在现实生活中没有完全一致的对应,这种无地生根的开放性使它们能在不同读者的阅读过程中形成各种情景。读者会联想诗句里的心上人只是自己的爱人吗,将思念寄托在红豆里是不是要象征自己牵挂的人,相距遥远,又值春暖花开时节,这也是思念朋友的季节。诗人不说到底想念的对象是谁,只问红豆春天里结了几枚果子了。这样仔细地问,把诗人内心的感情很细腻地表达出来,既可以理解为思念爱人,也可是思念天涯一方的友人。

从接受美学分析这首英译作品,读来流畅无比,又将原诗的韵味表达得丝丝入扣。在朴实的语言里,蕴涵了丰富深沉的情感,因此是篇成功的译作。


本文来源:https://www.dywdw.cn/93266cc1866a561252d380eb6294dd88d0d23d7b.html

相关推荐
推荐阅读