冯唐《飞鸟集》翻译评析

2022-04-12 13:18:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《冯唐《飞鸟集》翻译评析》,欢迎阅读!
冯唐,飞鸟集,评析,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

冯唐《飞鸟集》翻译评析

作者:牟莹莹

来源:《文学教育下半月》2016年第04

内容摘要:作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》上市以来,因译文怪诞、用词不雅引起诸多争论。许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,而著名学者李银河则力挺冯唐的翻译,认为是迄今为止最好的中文译本。本文将对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的独特之处。

关键词:冯唐 飞鸟集 文学翻译 1.引言

国内知名作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》自20157月上市以来,裤裆舌吻不雅用词令人侧目,网络热词更不鲜见,在公众中引起轩然大波。20151228日,浙江文艺出版社官方微博以出版后引起了国内文学界和译界的极大争议为由,宣布紧急下架召回《飞鸟集》。对比现代作家郑振铎、冰心的译本,许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,暴露了其本人以及时代文化的恶趣味。还有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次恐怖袭击。另一方面,著名的社会学家李银河女士则发文支持冯唐,认为冯译《飞鸟集》为迄今最好的中文译本,将这一话题推至顶峰。

随着官方宣布下架,已裂变出诸如诗歌翻译标准、下架是否符合出版行业伦理等讨论。作为翻译行业标准的信、达、雅已经过时了吗?意译的边界是什么?诗歌翻译语言是否也应与时俱进?讨论的持续深入呼唤着更为专业的解答。然而,在众声喧哗之外,专业层面的文本解读却始终缺位。本文并不旨在对其译本做出专业解读,而是对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的独特之处。 2.译文例评

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括三百余首清丽的小诗,文字晶莹剔透,满含东方气息,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,深受中国读者喜爱。《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、徐翰林等。其中,最著名的译本公认出自郑振铎。郑振铎翻译的《飞鸟集》首次出版于1922年,译本优美动人,成为国内最受欢迎的译本,至今历94年而不衰,足见其翻译之精妙。

早在201487日,冯唐就在微博上发表了要翻译《飞鸟集》的计划,于20157上市后,学者李银河称冯唐翻译的《飞鸟集》是,迄今为止最好的中文译本。但与此同时,有关冯译本的指责却也绵绵不绝,恶评如潮,同一首诗对比郑振铎的翻译来看,不少读者认为


本文来源:https://www.dywdw.cn/91604e8059f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e92483.html

相关推荐
推荐阅读