浅议日语翻译教学中的思维培养

2022-04-24 20:50:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅议日语翻译教学中的思维培养》,欢迎阅读!
日语,思维,培养,翻译,教学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅议日语翻译教学中的思维培养

作者:刘琳 魏玮华

来源:《科学大众·教师版》2015年第09

摘要:随着近年经济的全球化发展,我国与世界各国之间的合作往来日益增多,这在一定层面上加大了对外语翻译人员的需求。本文就日语专业的翻译教学中出现的日语语言思维的培养和异文化思维转换两个方面进行了分析。由此,我们在进行专业教学的同时,需注重对学生翻译思维的培养,引导学生自主学习,教学相长。 关键词:翻译;日语语言思维;异文化思维 中图分类号:G423.07 文献标识码:A

文章编号:1006-3315201509-130-002 引言:

随着近年经济的全球化发展,我国与世界各国之间的合作往来日益增多,这在一定层面上加大了对外语翻译人员的需求。顺应这一潮流,在制定外语专业的教学目标和培养计划方面,各高校更加着眼于加深学生翻译技能的培养,当然日语专业也不例外。

大学日语专业的专项翻译课程一般安排在三年级进行。由于近年来大多学校招收的日语专业学生为零起点学生,在一二年级的专业课学习中,主要是进行初级和中级的授课与学习,翻译部分只是穿插在其中进行。,作为听、说、读、写、译中的最后一项综合技能,其专项的汉日互译课程被安排在了中高级阶段的三四年级进行讲解与练习。在教学过程中,针对学生的具体情况,发现了一些对日语专业翻译教学效果产生影响的因素,以下本文试对此进行分析总结。

一、日语语言思维的培养

在进行了两年的专业学习后,大部分学生已具备中级的日语语言基础。虽然在翻译过程中,会出现一些词汇或语法错误,但是在授课过程中经教师指导以及自主运用一些辅助工具,如字典、语法讲解书籍后,学生大部分可自行修改译文错误。这属于翻译课程开始阶段的常见情况,但随着词汇和语法的继续学习,学生在逐渐掌握更丰富的语言知识后,这一不足会被慢慢修正。本部分着重讨论的是另一方面,即语言思维在中日两种语言的翻译过程中起到的作用。其中主要的是对日语语言思维的培养。


本文来源:https://www.dywdw.cn/8e7972c63d1ec5da50e2524de518964bce84d252.html

相关推荐
推荐阅读