浅谈中国英语课堂的语言生态与教学策略

2022-05-30 17:22:31   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈中国英语课堂的语言生态与教学策略》,欢迎阅读!
英语课,中国,生态,策略,语言

浅谈中国英语课堂的语言生态与教学策略

作者:曾泽怀

来源:《校园英语 2018年第51



/曾泽怀

【摘要】英语课堂是一个复杂的语言生态系统。在课堂上交替使用母语和目的语有助于促进课堂上知识的学习、师生互动交流和语言技能的运用。“语言转换教学法”是一种值得尝试的语言教学法。

【关键词】中国英语课堂;双语转换教学法;语言生态

AbstractEnglish classroom in China is a complex ecological linguistic system. Using English and Chinese alternately can enhance natural interaction and knowledge and skill learning. The “translanguaging” approach can be a good practice for teaching English in China.

Key wordsEnglish classroom in China; translanguaging; language ecology

【作者简介】曾泽怀(1967.09-),男,广东潮州人,韩山师范学院外语学院,硕士,副教授,研究方向:第二语言习得,外语教学。

一、前言

当前,我国的英语课堂教学仍然处在一个缺乏英语语境的环境中,师生们摆脱不了用母语思维和表达的习惯。“语言生态观”认为,语言的使用是受特定的语境驱动的(context-dependent),语言与社会环境构成了一个和谐的“语言生态系统”(linguistic ecology

system)。如果没有创造合适的英语语言环境,而在课堂上过分排斥母语的使用,无疑会压抑师生的个性和思想的表达,阻碍师生间和学生间的互动交流,进而影响英语的教学效果和学生的学习兴趣。本文拟从 “语言生态观”说明中国英语课堂中不应该排斥母语使用的观点,并介绍国外一种在语言课堂同时交替使用目的语和母语的“语言转换教学法”(translanguaging approach)的成功案例,以供英语教师同行参考。

二、“语言生态观”与中国的英语课堂教学

美国学者萨丕尔(SapirEdward) 、英国伦敦学派的代表弗斯(Firth)、系统功能语言学创始人韩礼德(M.A.K.Halliday)等都曾提出过“语言离不开环境”的观点,认为世界上任何语言的产生和发展都与自然、社会、文化、人群等环境因素密切相关,语言与它所处的生态环境构成“生态语言系统”,这就是所谓的“语言生态观”。语言生态环境包括外生态环境和内生态环境两部分,外生态环境由自然环境、社会环境、文化环境和人群环境四部分所组成,内生态环境是指语言的各构成要素(语音、语义、词汇、语法 )以及它们之间的有机组合。外生态环境的前三个子系统 (自然环境、社会环境、文化环境 )合称为自在环境系统,人群系统称为自为环境系统。自为环境系统处于自在环境系统与语言系统之间,是整个生态环境系统的能动结构。一方面,它从自在环境系统中摄取能量信息,同时自身也不断产生新信息,而且把吸收到的各种信息进行筛选、加工、处理、输入语言系统;另一方面,人群系统又运用语言系统传播信息功能,反作用于人群自身,重新调整能量信息在人群的不同层次、不同集团中的分布,不断推动人群的进步。生态系统构成的根本原则是:各元素必须相互依存、相互作用,共同发挥整体功效。从外生态系统的构成因素(自然、社会、文化和人群)来看,我国的绝大多数英语课堂的环境无疑都是属于汉语母语的环境。在这种充满汉语的氛围中,要求学生和老师用属于英语


内生态环境(语音、语义、词汇、语法)去与属于汉语的外生态环境进行互动,无疑是一种生态失衡,必将产生畸形的生态变异,这也许就是“哑巴英语”的重要原因。

我们不难想象,在一个脱离特定语言环境中使用语言和学习语言,将会产生一种反生态的后果。使本来简单的知识难以领会;使语言的使用变得生硬;学到的语言也难以掌握。许多英语老师常常感到在英语课上讲英语笑话难以引起学生的共鸣,而一用母语讲便能引起哄堂大笑。这是因为语言没有与语境共生。又如:在课堂中练习用英语打电话,如果没有生活化的语境,学生就会感到陌生,结果把情景对话变成了朗读或背诵课本上的对话。这样的英语即使学生记住了,也很难被正确使用的。

因此,我们在英语课堂上不应该片面地排除母语的使用,更不应该脱离现实生活环境,而是应该将教学内容和教学活动紧密地与学生的日常生活结合起来,为学生提供足够的语言输入和语言环境的创设。并在输入的过程中适当使用英语与母语交替的方式以帮助理解。这种做法可称为“语言转换教学法”(translanguaging teaching)。

三、“语言转换教学法”的有效性

早在2010年,英国伯明翰大学教授CREESE A. BLACKLEDGE A.便曾经论述在双语课堂教学中教师与学生之间的语言转换(translanguaging) 现象。并通过实证性的研究,证实了这样一种“双语转换教学法”的有效性。

作者在英国的两个社区语言学校:兰开斯特的古吉拉特语言学校和曼切斯特的汉语学校的进行了两个“个案研究”,通过课堂观察、录音和采访的方式获取语料,然后分别对课堂中英语和古吉拉特语的转换使用以及英语和汉语的转换使用的情况进行分析。结果发现两类课堂的双语频繁转换现象明显,充满语言生态的气息,学生和老师均同时采用两种语言进行教与学,这种双语转换的教学有利于学生更好地互相融合,同时保证了课堂教学目标和价值的实现。这就是作者所提倡的“双语转换教学法”(translanguaging)。它有助于促进学生对目的语的社会文化、社区认同感、价值观及教学目标的实现,有利于培养学生的自信心和学习积极性,促进课堂中的融洽交流和互动。

四、 结语

“语言生态观”以及国外的“语言转换教学法”的做法对我国英语课堂教学有重要的启示:过分强调排除母语的做法会严重影响学生的学习积极性,压制学生个性的发挥,是对学习者的双语资源的浪费。因此,在我国的英语教学环境下,英语教师不妨顺应课堂中的生态环境,还原丰富的课堂语言生态系统,让师生自由地采用双语转换的策略进行交流,以确保课堂学习交流活动的顺畅进行。

参考文献:

[1]王初明.补缺假设与外语学习[J].外语学刊,2003,1:1-5.


本文来源:https://www.dywdw.cn/8bf0b9731411cc7931b765ce05087632311274a1.html

相关推荐
推荐阅读