问题意识、文化自信与翻译自觉——《汉学家的中国文学英译历程》评述

2022-04-27 02:16:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《问题意识、文化自信与翻译自觉——《汉学家的中国文学英译历程》评述》,欢迎阅读!
汉学家,评述,中国,历程,自觉

Problem awareness, cultural confidence and translator’s consciousness to translate: A review on Journey of Sinologists’ English Translation of Chinese

Literature



作者:刘金龙[1,2]

作者机构:[1]上海大学外国语学院;[2]上海工程技术大学外国语学院 出版物刊名:外语与翻译 页码:93-95

年卷期:2018 4

主题词:中国文学;汉学家;问题意识;文化自信;英译;自觉;翻译;“走出去”



摘要:在中国文学“走出去”的过程中,汉学家做出了重要贡献。朱振武等2017 著《汉学家的中文学英译历程》(以下简称《历程》)是一部系统研究汉学家译介历程的独具特色的专题论著。全书35 万字,涉及英美澳三个国家21位汉学家,英国有翟理斯、霍克斯、闵福德、韩斌、白亚仁、狄星、蓝诗玲和米欧敏等8;美国有威廉·莱尔、芮效卫、罗慕士、葛浩文、杜迈可、赤松、金介甫、徐穆实、金凯筠、安德鲁·琼斯、罗鹏和白睿文等12 ;澳大利亚只有杜博妮1位。


本文来源:https://www.dywdw.cn/82bafa96824d2b160b4e767f5acfa1c7ab00820d.html

相关推荐
推荐阅读