诉衷情李清照翻译

2024-03-11 20:44:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《诉衷情李清照翻译》,欢迎阅读!
李清照,衷情,翻译

《诉衷情》 李清照

宋代 李清照

夜来沉醉卸妆迟,梅萼插残枝。 酒醒熏破春睡,梦远不成归。 人悄悄,月依依,翠帘垂。 更挼残蕊,更捻余香,更得些时。

翻译

夜里大醉之后,来不及卸妆就和衣而睡,发髻上还擂着梅花的残枝。浓郁的花香将我从沉醉中熏醒,心中充满了无限的惆怅。因为花香惊破了我的好梦,路途遥远我还没有到达故乡。

夜悄然无声,伴着我的,只有天上的斜月和眼前的翠书。我能干什么呢?只能无聊地用手搓揉着残损的花瓣,闻闻手中的余香,再发会儿呆来消磨这时光。 注释

⑴诉衷情:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。唐温庭筠取《离骚》“众不可户说兮,孰云察余之中情”之意,创制此调。双调四十四字,上下片各三平韵。 ⑵沉醉:大醉。

⑶梅萼:梅的萼片,此处代指梅。萼,花瓣外面的一层小托片。 ⑷熏被:被香料熏过的被子。 ⑸远:一作“断”。 ⑹悄悄:寂静无声。

⑺依依:留恋难舍,不忍离去之意。


⑻更:又。挼:揉搓。

⑼捻:用手指搓转,如捻麻绳,其揉搓程度比“挼”更进一层。 ⑽得:需要。些:一作“此”。




本文来源:https://www.dywdw.cn/812d7d3df6335a8102d276a20029bd64783e620c.html

相关推荐
推荐阅读