余生相忘于江湖古诗翻译

2022-10-07 05:12:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《余生相忘于江湖古诗翻译》,欢迎阅读!
余生,古诗,翻译,江湖

余生相忘于江湖古诗翻译

泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖



。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道《庄子·大宗师》

【注释】①涸(hé):水干枯。呴(xū):吐气。濡(rú):沾

湿。②誉:颂扬,赞美。非:非难,贬损。

【译文】泉水干涸了,其中的鱼被困在陆地上,(为了延缓生命)它们以湿气相互呼吸、以吐沫相互沾湿,困厄时的这种相互救助,还不如生活在江河湖海里彼此忘却呢。与其颂扬尧、舜而贬损纣、桀,还不如忘却是非、毁誉而混迹在自然大道之中呢。

【感悟】论人生的境界,庄子认为有爱憎、有是非不如无爱憎、无是非,无爱憎、无是非不如连“爱憎”、“是非”的观念也忘却了的“江湖”——大道。在大道中忘却一切,自由自在。

可是,连“自由”的观念也忘却了的自由真的是绝对的自由吗?


本文来源:https://www.dywdw.cn/6efe5729ff4ffe4733687e21af45b307e871f99d.html

相关推荐
推荐阅读