古诗织妇辞·夫是田中郎翻译赏析

2022-09-20 07:11:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗织妇辞·夫是田中郎翻译赏析》,欢迎阅读!
田中,古诗,赏析,翻译

古诗织妇辞·夫是田中郎翻译赏析

《织妇辞·夫是田中郎》作者为唐朝文学家孟郊。其古诗全文如下:

夫是田中郎,妾是田中女。 当年嫁得君,为君秉机杼。 筋力日已疲,不息窗下机。 如何织纨素,自着蓝缕衣。 官家榜村路,更索栽桑树。 【前言】

《织妇辞》是唐代诗人孟郊的作品。此诗通过农夫织妇辛勤劳动织衣,自己却穿不起好衣服,反映了当时社会的黑暗以及广大劳动人民的辛苦。全诗语言通俗自然,揭露讽刺深刻有力,表达了诗人对劳动人民的深切同情及其对封建统治者毫无止境地搜刮民脂民膏的无比愤懑之情。 【注释】

⑴田中郎:从事农业劳动的男子。

⑵妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。 ⑶秉:执持,操持。《尔雅·释诂下》“秉,执也。《广雅·释诂下》 “秉,持也。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。《集韵·韵》“机,织具也。”杼:织布的梭子。《说文·木部》“杼,机之持纬者。

1


⑷日:每天。疲:衰竭。 ⑸息:停止。

⑹纨素:精致洁白之细绢。《文选·班婕妤·怨歌行》“新制齐纨素,皎洁如霜雪。

⑺着:穿。蓝缕:破敝衣裳。《左传·宣公二年》“荜路蓝缕,以启山林。

⑻官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。《湘山野录》“五帝官天下,三王家天下 ,故曰官家。”榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。

⑼索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。夏注:“言民间种桑养蚕,所出之丝,尚不足以供官家之用也。”陈注:《晋书·五行志》‘初,童谣曰:官家养芦化成荻。’此又言力役之苦。 【翻译】

丈夫是农民,我是农妇。当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。为什么我织出来的是细白的丝绢Org,而我自己穿的却是破烂衣服。官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。 【鉴赏】

此诗以农村个体农妇的口吻自述辛勤纺织而自身却只能穿破烂衣服,因为她们的劳动所都被官府征收去了,正如王建《当窗织》所云:“输官上顶有零落,姑未得衣身不着。”这从一个侧面真实反映了农民遭受剥削、悲苦不堪的生活状况。



2


“夫是田中郎,妾是田中女。”这两句交代了织妇与丈夫的身份。“当年嫁得君,为君秉机杼。”这两句用织妇的口道出了刚嫁到夫家时男耕女织的生活图景。“筋力日已疲,不息窗下机。”这两句暗示了官府赋役之繁重。“如何织纨素,自着蓝缕衣。”这两句深刻地控诉了封建统治阶级的肆意聚敛、搜刮民脂民膏的罪恶行径。官家榜村路,更索栽桑树。”最后用“管家”的告示结尾,意味深长,官府的压榨已经到了明目张胆的地步,农民的命运愈来愈悲惨了。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/69834941670e52ea551810a6f524ccbff021ca72.html

相关推荐
推荐阅读