英文化妆品名称的翻译

2023-02-19 10:12:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英文化妆品名称的翻译》,欢迎阅读!
英文,化妆品,名称,翻译

AAC331 英语言对比与翻译 浅谈英文化妆品名称的翻译 庞欣 TG02

浅谈英文化妆品名称的翻译

一、前言

品牌是由制造商或商品经营者确定的产品徽标,一个良好的品牌翻译将提升该产品的价值,它会吸引公众的眼球,激发他们的购买热情,甚至会影响一个企业的发展。爱美是女人的天性,而对美的追求和渴望是购买商品的动力,化妆品成了爱美人士的首选消费品,因此,为了迎合消费者,在新的市场,品牌名称的翻译自然成了重中之重,其翻译质量就直接影响到产品的市场占有份额。

根据奈达的等价翻译原理,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要(杨朝燕,2001:45。广告业的大师黄霑先生也曾说过:“作为业内人士,我们的工作是要富有创造性的翻译。(周兆祥,2000:55)因此,在翻译品牌名称时,译者不仅要知道英文单词的字面意思,而且要理解它的文化内涵。这样翻译时才能够正确理解英文品牌的含义,解决文化冲突,吸引消费者。本文将对化妆品名称的翻译进行初步的探讨。 二、 影响英文化妆品品牌翻译的因素

市场上那么多的国际知名化妆品品牌,它们的名字风格各异,很多化妆品品牌体现了历史和西方文化传统,例如Lancome(兰蔻),其构想来自于法国中部的一座城堡Lancosme。由于城堡的四周种满了玫瑰,充满浪漫意境,而Armand Petitjean本人更认为每个女人就像玫瑰,因此,玫瑰就成了Lancome兰蔻的品牌标志。

其次,西方传统文化注重个体取向,强调个人意识。用人名或姓氏作为品牌名称,以显示对产品发明人、企业创始人的尊重与纪念,从而体现个人价值。如世界顶级化妆品品牌Estee Lauder,就是由Estee Lauder雅诗·兰黛和Joseph Lauder约瑟夫·兰黛建立的。以创始人命名的化妆品品牌还有:Mary Kay玫琳凯,Chanel香奈儿,Arden雅顿,Dior迪奥等等,这些品牌就是一个对个人主义很好的体现。

再次,西方人的特点是探索和猎奇,华人却是温和,内向,保守的。为了满足不同消费者的特点,译者必须认真翻译品牌。例如,迪奥公司在1985年生产的Poison香水,Poison这个名字满足了西方女性消费者对神秘事物的好奇和对冒险精神的追求,该产品在西方市场销量极好。但是在东方,它被翻译成“百爱神”“百爱”让人联想到“三千宠爱于一身”“神”是美的化身。此译名更适合东方女性的温柔,安静。若译成“毒药”,销量势必会受到影响。这说明了译者选择了适应其民族特点的语言。总之,在翻译前,译者应该先了解东西方国家之间的文化差异,以便在全球市场上更好地翻译。

三、化妆品品牌翻译方法

根据本人的观察,发现化妆品品牌翻译的方法大体上可以分为四类:音译、意译、创造性翻译和不译。 1、音译

音译是指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译。以“Vichy”为例,它的中文译名为“薇姿”。每个字都有特别含义,“薇”令人联想到美丽的蔷薇,“姿”是指姿态,姿色,也有美好,妩媚的意思。这表明这个美容效果会使消费者拥有美丽如蔷薇般的姿色。这些都表明它的功能是让消费者比以前更漂亮。

又如“Clean & Clear,产品原名本意为“干净清透”,而其中文译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语的双声,读起来声音清脆,节奏明快,其作为少女护肤品的译名是最恰当不过了。

Dove”的本义是鸽子,在西方国家这是一个温柔可爱的象征。但在东方,鸽子只是一种鸟类。作为皮肤美容品,如果翻译为“鸽子”,很难被公众接受。因此它被译成“多芬”,意味着更多的芬芳。

1




AAC331 英语言对比与翻译 浅谈英文化妆品名称的翻译 庞欣 TG02

还有更多的例子:Sistein”被翻译成“希斯汀”Bobbi Brown”被翻译成“波比布朗”Lancome”被翻译成“兰蔻”等。

2、意译

意译是指根据原品牌的内涵来翻译,有利于消费者记住该品牌。相比较音译,意译更加尊重不同国家的文化和美学价值。例如,欧洲三大护肤品牌之一 Biotherm”的中文译名为“碧欧泉”Bio”是指“皮肤的生命”therm”是指矿物温泉,因为在法国南部山区,就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效。而Biotherm产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其中文译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”“泉”指代了产品的诞生之地,商标的设计又以蓝色为主色调,更给人以清新自然、优雅纯净的感觉。

又如,Uriage”是一个化妆品的名称,也是阿尔卑斯山中一个温泉的名字,那里的温泉专门用于治疗皮肤问题。作为一个化妆品品牌,“依泉”是一个好的译名。翻译品牌的童诗也展示了该品牌的组成成分和产品功用。

3、创造性翻译

创造性翻译时为了达到音、义的完美结合,译者创建另一个单词或词组来充分展示产品

的功能。就以“Plantesystem”为例。这个品牌是由法国最大的医疗化妆品厂生产的。它的中文意思是“植物系统”。但译者翻译成“欧萃碧”。这种转换不仅使消费者感觉良好,而且强调这是一个来自欧洲以植物为原料的化妆品。

又如美国化妆品“Revlon,它的译名为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的《清平词》

“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓。 4、不译

不译即是不进行翻译,只是使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如“VOVHRDHC”等,这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国情调。另一种情况如流行的口红品牌“UP2U,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,此商标加入了网络时代的新元素,广受时尚青年的喜爱。 四、 化妆品品牌中文译名的审美情趣

在翻译化妆品品牌名称时,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一,在给人诗情画意般的感受之余,达到刺激消费者购买欲的目的。 1、形式美

形式美主要指品牌名称的音韵美和字形美。例如,美国化妆品Maybelline,中文译名为“美宝莲”“美”暗示其功能“莲”暗示其效果,既取其音,又取其义,且发音响亮,寓意美好,不失为一上乘之作。

又如法国护肤品“Clarins”其中文译名为“娇韵诗”“娇”“韵”二字体现了阴柔之美,再加上“诗”让人浮想联翩,给消费者留下了美好的印象。同样,Lancome兰蔻、Ardor雅黛、Avon雅芳、Olay玉兰油等诸多译名采用了“芳”“黛”“诗”“兰”“玉”“姿”等字,迎合了广大女性消费者的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。 2、意境美

意境美主要指化妆品名称可以使人产生丰富的联想。例如上面提到的“Biotherm”碧欧泉,可谓音形意的完美结合。又如,Be true”是一种洁肤化妆品,被译为“冰纯”,从英文中的两个音节译为中文的两个音节,而且语意较为贴切,令人具有冰清玉洁、纯洁无暇的清爽之感。

3、创意美

创意美主要是指品牌名称采用了创造性的表现手法,真实而又传神地反映出商品的属性和效用。例如日本著名化妆品品牌Shiseido,其中文译名为资生堂,取名源自中文《易经》中

2




本文来源:https://www.dywdw.cn/66bc805d804d2b160b4ec093.html

相关推荐
推荐阅读