笔译 翻译家

2022-04-18 08:30:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《笔译 翻译家》,欢迎阅读!
翻译家,笔译

翻译家



季羡林“国学大师”“学界泰斗”“国宝”:《罗摩衍那》《五卷书》《沙恭达罗》 Honor信达雅

支持literal translation直译 反对“转译”

林纾“译界泰斗”:小仲马《巴黎茶花女遗事》哈葛德《迦因小传》 《鲁滨逊飘流记》Robinson Crusoe 《伊索寓言》Aesops Fables

《新天方夜谈》New Arabian Neights 《黑奴吁天录》Uncle Toms Cabin 理论:忠实论、文风论、比较论 策略:文言文、归化、异化

张谷若“译界的楷模”:

哈代三部小说:the return of the native 《还乡》

tess of the d'urbervilles 《德伯家的苔丝》 jude the obscene 《无名的裘德》 他强调在翻译过程中,要摆脱 原语语言的形式束服,用地道的译语传递源语所表达的艺境。 David Copperfield 《大卫·考坡菲》

Tom Jones,the history of a foundling 《弃儿汤姆·琼斯史》 venus and adonis 《维纳斯与阿都尼》 Heartbreak House 《伤心之家》 Faithfulness和地道 形式上的美学特征

1、用词上体现音乐之美 2、句式结构呈现出画卷之美 内容方面的美学特征 1、修辞方面的美学特征

2、在意境与意象方面所体现的美学特征

杨宪益戴乃迭:《老残游记》 24岁译《离骚》

合译《红楼梦》《儒林外史》 妹妹杨苡也是翻译家 Odyssey (奥德赛)

Aristophanes' The Birds (阿里斯托芬的《鸟》) Virgils Eclogues (维吉尔 的《农事诗》) the Chanson de Roland (罗兰之歌

Bernard Shaw's Pygmalion (萧伯纳的《皮革马利翁》又名《卖花女》)




杨绛 智慧国王阿方索十世十字勋章(1986年)

《堂吉诃德》(史上第一个从西班牙语原文译出的汉语全译本) 《吉尔·布拉斯》(法) 《小癞子》(西) 《斐多》(英)

《一九三九年以来英国散文作品》 译者“一仆二主” 翻译观:平

翻译策略:选字、造句、成章

许渊冲“诗译英法唯一人”201482日许渊冲获得国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。 儿子许明是英语翻译

包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。 英译代表作:《西厢记》 《楚辞》 《牡丹亭》 《长生殿》 《诗经》 《李白诗选》 法译作品:《中国古诗词三百首》 《诗经选》 《唐诗选》 《毛浙东诗词四十二首》 “三之论”---Comprehension, appreciation, admiration “三美论”---beauty in meaning, sound and form

“三化论”---Equalization, deepenization and generalization 翻译“优化论”

许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔""四字成",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

陆谷孙 《幼狮》、《钱商》(合译) 主编《英汉大词典》 莎士比亚研究和英汉辞典编纂

发表过专论翻译的“翻译大忌: 形式至上”“为‘翻译腔’一辩”、“朴则近本”——写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译 学观点。




张培基

《英汉翻译教程》、《习语汉译英研究》、《英语声色词与翻译》

冰心 《飞鸟集》《先知》《吉檀迦利》 翻译了叙利亚作家凯罗·纪伯伦的《先知》

她与吴文藻、费孝通等合作翻译《世界史纲》《世界史》等著作

翻译纪伯伦的《先知》《沙与沫》,印度泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》

王佐良教育 散文家 诗歌翻译家

《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良 翻译培根随笔集其中的《论学习》

沙博理 《凤子》

译英著作有《新儿女英雄传》、《水浒传》、《家》、《春蚕》、《李有才板话》、《保卫延安》、《创业史》、《林海雪原》、《月芽》、《小城春秋》、《孙犁小说选》、《邓小平》等。

沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊等获“中国翻译文化终身成就奖”。2006年成立的“中国翻译文化终身成就奖”是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前,只有季羡林和杨宪益获得过该奖。

葛浩文Howard Goldblatt

他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。 萧红《呼兰河传》

莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《檀香刑》《爆炸》《变》《蛙》短篇小说集《师傅越来越幽默》[2]

萧红《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》[2] 葛浩文翻译的《红高粱》英文版[1]

苏童《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》[

朱生豪:译本以“求于最大可能 之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。

《莎士比亚》 保持原作之神韵


本文来源:https://www.dywdw.cn/5fb7fb4a31126edb6e1a1032.html

相关推荐
推荐阅读