论玄奘的佛经翻译原则

2023-12-29 08:22:32   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论玄奘的佛经翻译原则》,欢迎阅读!
玄奘,佛经,原则,翻译

玄奘的佛经翻译原则:以信仰为基础,以语

言为媒介

玄奘是中国佛教史上一位伟大的翻译家,他所翻译的佛经至今仍有极高的学术价值。玄奘在翻译佛经的过程中,始终以信仰为基础,以语言为媒介,遵循着一系列原则。其中,最为重要的是:

一、以信仰为基础。玄奘深信佛教精神,因此在翻译佛经时,总是以佛教文化为基本准则。他常说:“翻译佛经,声音必须清澈,以表明其内涵不乱。”

二、以语言为媒介。玄奘十分注重语言的准确性。他经常认真学习当地的方言和语言,使译文的语言表达更为准确、完整。如在某一场合,他曾经说过:“要翻译好佛经,一定要精通当地的语言。”

三、注重传统文化的融合。玄奘在翻译佛经中,不仅注重准确性和信仰深度,同时也注重传统文化的融合。他在翻译中常常把印度佛教思想与中国文化传统相融合,尤其是在释经的部分,更是将佛教思想与中华文化巧妙地结合起来。

玄奘的佛经翻译原则不仅具有理论意义,更有指导作用。他意识到信仰在翻译中的重要作用,以信仰为基础,保证了译文的语言精确性;同时又注重传统文化的融合,使译文的思想深度得到提升。这些原则无疑可以为现代翻译工作者提供借鉴和启示,尤其是信仰的力量,为我们在翻译中遇到难题时提供了解决的方向和动力。


本文来源:https://www.dywdw.cn/55b2dfbb83eb6294dd88d0d233d4b14e84243e59.html

相关推荐
推荐阅读