汉译英-1 - 英汉对照

2024-01-28 06:50:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《汉译英-1 - 英汉对照》,欢迎阅读!
汉译,英汉,对照

Please translate the following two Chinese passages into English. 孔子问礼 Confucius' visit/enquiry 1)公元前501for rites of civility

年,中国文化史In 501BC, Confucius, the 上的巨人孔子向most famous philosopher 另一位巨人老子in Chinese history, asked 第三次问礼。(Laozi, another great 定语的处理) philosopher, for the third time about rites of civility. 2老子介绍了Laozi's philosophical 自己的哲学思想theory and his criticism on 和对奴隶制度的the slave-owning system 批评,孔子受到shocked and inspired 了极大的启发和Confucius so much that he 震动,整整三天was entranced for three 神情恍惚。(句法days. He sighed to his 逻辑处理,合句students/followers/disciples 法,名词化)3that Laozi was as 他对弟子感叹,mysterious and 老子简直像龙一unpredictable as the 样(具体化,合dragon, that his


起来成为一体,theorieswere integral when joined, and like scattering clouds when apart. Laozi's 4)老子姓李,surname was "Li/Lee", so 于是天下李姓便later on all the people with 留下了“犹龙世the surname "Li/Lee" were 家”的美称。 called "the dragon family." 茶德 The Virtues of Tea 1唐代的茶学Liu Zhenliang, a tea master 大师刘贞亮曾提of the late Tang Dynasty, 出茶有“十德”once put forward the theory 说法:茶可尝of the "ten virtues of tea": 滋味,可以养身,Tea is tasty; tea can 可以驱腥气,可maintain health; tea can 以防疾病,可以drive away stinking odors; 聚生气,可以散tea can prevent the attack 闷气,可以促礼of diseases; tea can 节,可以表敬意,cultivate energy in the 可以顺心意,还human body; tea can 可以助行道。2relieve depression; tea can


本文来源:https://www.dywdw.cn/520c3c3911a6f524ccbff121dd36a32d7275c756.html

相关推荐
推荐阅读