古诗水调歌头·年时海山国翻译赏析

2022-04-22 14:19:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗水调歌头·年时海山国翻译赏析》,欢迎阅读!
山国,水调歌头,年时,古诗,赏析

古诗水调歌头·年时海山国翻译赏析

《水调歌头·年时海山国》作者为金朝诗人蔡松年。其古诗全文如下: 年时海山国,今日酒如川。思君领略风味,笙鹤渺三山。还喜绿阴清昼,薝卜香中为寿,彩翠羽衣斑。醉语嚼冰雪,樽酒玉浆寒。 世间乐,断无似,酒中闲。冷泉高竹幽栖,佳处约淇园。君有仙风道骨,会见神游八极,不假九还丹。玉佩碎空阔,碧雾翳苍鸾。 【前言】 《水调歌头·年时海山国》是金代文学家蔡松年的词作。此词反映了作者投降金朝后所受到的优厚待遇和矛盾心理,字里行间蕴含着浓厚的屈辱情绪。 【注释】 ⑴年时:当年,往年时节。方言中也指去年。海山国:海外多山之国,当指金朝。作者是由宋降金并被金朝重用之人,仍将金朝视作海外之国。 ⑵酒如川:极言酒多。反映出金朝统治者对作者的看重和待遇之优厚。 ⑶笙鹤:汉刘向《列仙传》载:周灵王太子晋(王子乔),好吹笙,作凤鸣,游伊洛间,道士浮丘公接上嵩山,三十馀年后乘白鹤驻缑氏山顶,举手谢时人仙去。后以“笙鹤”指仙人乘骑之仙鹤。三山:传说中的海上三神山。晋王嘉《拾遗记·高辛》“三壶,则海中三山也。一曰方壶,则方丈也:二曰蓬壶,则蓬莱也:三曰瀛壶,则瀛洲也。 清昼:白天。 ⑸薝卜:梵语音译。又译作瞻卜伽、旃波迦、瞻波等。义译为郁金花。为寿:谓席间向尊长敬酒或赠送礼物,并祝其长寿。 ⑹彩翠羽衣斑:鲜艳翠绿的以羽毛织成的衣服五彩斑斓。 ⑺醉语嚼冰雪:醉后谈论品味辞意高雅清新的文章。冰雪,形容文章

1


辞意高雅清新。 ⑻樽:指饮酒之器。玉浆:比喻美酒。 ⑼世间乐,断无似,酒中闲:世间的快乐绝对没有像酒中的闲适可比。 ⑽幽栖:幽僻的栖止之处。 ⑾淇园:西周卫君武公在“淇奥”(淇河岸弯曲处)所建苑囿,因盛长竹子并被《诗经》歌咏而名满天下。 ⑿仙风道骨:仙人的风度,道长的气概。形容人的风骨神采与众不同。骨,气概。 ⒀神游八极:谓形体不动而心神如亲游八方极远的地方。 ⒁不假九还丹:不借用九还丹的功力。九还丹,也叫九转丹,道教谓经九次提炼、服之能成仙的丹药。 ⒂翳:幽深不明,隐蔽不露。苍鸾:鸟名。即青鸾。传说中的一种神鸟。 【赏析】 松年虽然一生官运亨通,其作品却流露了一种颇为矛盾的思想感情,这首词也不例外。此词当是一首和(hè)朋友“君”的作品,反映了作者投降金朝后所受到的优厚待遇和矛盾心理:极度饮酒,借酒浇愁,羡慕朋友“君”“仙风道骨”的潇洒,崇仰“冷泉高竹”的节操,思“淇园”的佳境,那种浓厚的违心的屈辱,寄寓在作品的字里行间。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/47bbf59e720abb68a98271fe910ef12d2bf9a94d.html

相关推荐
推荐阅读