浅谈日语与汉语的关系

2023-02-11 12:56:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈日语与汉语的关系》,欢迎阅读!
汉语,日语,关系

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈日语与汉语的关系

作者:田昱星

来源:《大东方》2018年第02

要:在国际交流日益频繁的今天,语言文化相互渗透的现象已然司空见惯。语言没有尊卑之分,每一种语言都是人类文化的一份珍宝,需要我们去挖掘去珍惜去继承。中国的文化博大精深,汉语的发展承载了中华五千年的智慧与文化,甚至影响到了周边的韩国日本等国家。本文旨在解析日语的由来并浅谈日汉语双方的关系。 关键词:汉字;日文;语言发展 一、日语的由来

日本在汉字传入前没有自己固有的文字,这一点已经成为许多人的共识。尽管有人认为汉字传入之前日本曾有过所谓的神代文字,但是据考证,神代文字47个假名表示的只不过是平安时代(794-1192)中期的发音体系。由此可见神代文字极有可能是日本江户时代1603-1808)的学者编造出来的。(闫丽艳,2007

日语原先只有语言而没有文字。真正日语文字形成是在公元284年,应神天皇下令创制文字。当时百济国的一位贤者名叫王仁,将十卷论语带到了日本,同时也将儒教思想与汉字带入了日本文化中。而后公元712年,稗田阿礼与太安万侣两位贤者编写了日本国历史上第一本历史书《古事记》,里面大量借用了汉字。原本日语中有关鱼类,水稻,树木,风雨等具象名词虽很丰富,抽象名词却极少。在与汉语接触后,众多的抽象名词进入日语系统。汉语的传入是日语增加了新词汇,特别是弥补了用日语固有词无法表达的抽象概念的词汇的不足,如忠、孝、節、百、千、万等。这些抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,只能模仿汉语的发音来读,这就是音读。因汉字传入日本时间不同而有古汉音、吴音、唐音的区别。日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语读音常不一致,但仍有关系,如汉字,日语读音为san(罗马音),读为ai等。而汉语中的具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾等,日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,这就是训读。例如日语词称kawa,于是就将汉字的读为kawa。据统计,在近百年间英语借词大量涌人之前,日语里的汉语词汇和本族语词汇大体是一比一(陈信德,1964)。全部汉语借词可以分为三类:(l)直接从汉语借用,原义未变或略有变动的。例如:爱护、爱国、安定、安眠、爱好。(2)根据需要运用汉字自行创造的,字义未变,词义是新的。例如:爱顾(惠顾)、爱着(留恋)、爱娇(招人爱)、安否(安危)、安着(安抵)。(3)在意译近代西方新词时用汉语旧词表示新义的。例如:政治、民主、革命、经济、资本、主义。从日语中的汉语借词可以看出,他们对于汉字和汉语的关系是理解得很透彻的,对于形、音、义的分解十分巧妙,用单字字义构成多音词时选择义素和运用各种构词法也相当纯熟。同时,也说明了在日语的词库中,汉语词一直是得到重用,并且备受欢迎的,一旦形成便不易被淘汰,一旦需要还可以重造。以1983年版的《岩波日中词典》为例,あ字母的48页的825词条中,共有汉语词汇


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

146条,占17.45 %,其中有些义素在现代汉语已经不用了,在日语中还继续使用。例如恶疫(瘟疫)、恶质(劣质)、恶骂(臭骂)、安产(顺产)、暗幕(黑幕)、安易(容易)等。(王文娟,2006

和中国的汉字一样,日语的汉字也经历了多次的不断的简化和改进。在这不断的变化过程中,汉字所代表的意思也不再完全相同。有的汉字所表达的意思完全相同,如:人、物、花、鳥、魚等等;但有的意思已完全不同,如:本(汉语意思是书)、汽車(汉语意思是火车)、丈夫(汉语意思是结实)、新聞(汉语意思是报纸)、手紙(汉语意思是信)等等;还有的与古汉语的汉字意思相同,如:行(く)(古汉语意思是去)聞(く)(古汉语意思是听)走る(古汉语意思是跑)等等。也因此,为中国人学日语带来了不便。(闫丽艳,2007)最终保留下来的日本文字,平假名可以书写所有的日语发音,主要用于表现具有语法功能的词,汉字用于表示实物的名称或动作。片假名用于书写外来词、拟声词、拟态词和一部分动植物名称。此外,还使用罗马字,但多用于招牌或广告,一般文章中较少使用。

社会语言学家一般认为:一个民族的整个文化中最不容易受到外来文化影响的是本民族语言思维逻辑和本民族语言结构与语音体系。由于日语中大量地使用了汉语词汇和汉语修辞,往往被误认为中日同文。但事实上日本人为促进日本民族语言文化的发展,对汉语采取了吸收- 消化- 发展的模式。日语虽然吸收了大量的汉语,但其大部分只是文字、词汇、修辞方面的东西。汉语虽然对日语影响很大,但还没有影响到思维和语言结构的本质。(李惠然,1990 二、日语对汉语的影响

正因为中文对日语的这种决定性影响,日语对中文的影响往往容易被忽视。实际上,就词汇而言,中文和日语的交流是双方向的,既有大量的中文词汇被吸收到日语,又有大量的日语外来词被接纳到中文中。被接纳到中文中的日语外来词,它的造词规律完全是中文式的,因此,虽然是中文接纳了日语的词汇,但它说明的是中文超越国界形成的重大影响。(吴侃;刘志昱,2010

据语言学家研究统计,现代汉语中的科学名词70%来自日本,其中如科学民主哲学物理教育社会、,还有我们经常挂在嘴边的先进文化代表等,均不例外。这些词汇都是明治时代日本学者在翻译西方科学著作使用汉字组装而成的,后来由留日学生舶回中国,如今,它们早已化作我们的思维血肉,一旦从记忆中枢清除,我们恐怕就会失语 参考文献

[1]现代日本语实用语法 陈信德 商务印书馆,1964

[2]浅析中日语言的相互影响 王文娟 日本问题研究 2006-06-20

[3]日语的起源与汉语之关系初探 闫丽艳 科技信息(科学教研) 2007-08-10


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[4]中日语言文化之对比、语言与文化 李惠然 .上海:上海外语教育出版社,1990. [5]近年日语外来词对中文的影响 吴侃;刘志昱 日语学习与研究 2010-06-25 作者简介

田昱星(1995-),女,广西柳州人,中央民族大学民族学与社会学学院社会工作专业本科生。

(作者单位:中央民族大学)


本文来源:https://www.dywdw.cn/46f82dda294ac850ad02de80d4d8d15abe2300eb.html

相关推荐
推荐阅读