威尔斯 翻译学的问题与方法

2022-12-12 18:24:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《威尔斯 翻译学的问题与方法》,欢迎阅读!
威尔斯,翻译学,方法,问题

威尔斯Wolfman Wilss翻译学的问题与方法the Science of Translation: problems and Methods 上外教,2001.

该书共分12章;绪论、翻译作为现代交际工具、翻译理论的过去和现在、翻译学的方法问题、翻译的过程与程序、语篇语言学与翻译、翻译对等、翻译困难、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评和机器翻译。

归纳起来,威尔斯的观点集中反映在一下两个问题上:

1. 翻译是科学。这是威尔斯贯穿始终的指导思想。他向一切怀疑主义提出挑战,并批评奈

达,图里等人不敢理直气壮地把翻译视为科学。翻译虽然不是一门自然科学,但翻译研究却具有科学的性质。翻译学既不是在理论上封闭的科学,也不是在普遍规律上封闭的科学,而是一门认知性、解释性和联想性科学,它以灵活的方式处理言语问题,试图回答原文可译还是不可译以及原文、译文效果是否等同的问题。在方法上,它没有控制系统那种稳定性和绝对性。它只能在有限的程度上做到现代科学理论按照自然科学模式所要求的那种客观,并在程序方法上不受价值观念的影响。因此,它的研究成果只能部分地加以形式化、数学公式化,也只能部分地运用于实践。翻译学是一门边缘学科,它必须不断交错地处理语言的描写性、解释性、规范性问题。

翻译学有三个研究内容:1)普通翻译学,研究翻译过程中的普通规律,提出翻译的理论和模式,因而具有超理论功能。2)涉及两种具体语言的特指翻译学,它对源语和目标语进行描写,检验从目标语的传译文过程中出现的具体问题;3)涉及两种具体语言的应用翻译学,主要用于翻译教学。只要从一般理论、特指理论和应用理论等方面着手,翻译学的研究就会得到完善的发展,翻译学的地位就会日益巩固。

2. 翻译应该以语篇为基本单位。这是翻译研究中语篇语言学派的一种观点。简单地说,就

是把范围大于句子的语篇结构当作研究对象。他指出,语言交流总是以语篇形式而不是句子形式出现的。翻译也是如此。翻译是一种产生语篇的活动。他对翻译的定义:翻译是把源语语篇变成最适当的目标语篇。他要求译者在语法、语义、风格等各个层次上全面理解源语篇。在翻译中,对不同类型的语篇采用不同的衡量翻译是否对等的标准。例如,文学是一种语篇类型,科技文章也是一种语篇类型,但它们各有各的所指意义,联想意义或社会意义,各有各的遣词造句的具体方式,在读者身上也可以产生不同的语言与超语言的反应。


本文来源:https://www.dywdw.cn/435a332b48d7c1c708a1458e.html

相关推荐
推荐阅读