《蒹葭》原文、译文及注释

2024-03-07 08:52:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《蒹葭》原文、译文及注释》,欢迎阅读!
译文,注释,原文

《蒹葭》原文、译文及注释

题记:

这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。”

《蒹葭》一诗没有直接诉说主人公的思念之情,但其思念却绵远悠长;没 有直接描写“伊人”,但其身影却无处不在。 原文:

蒹葭 先秦-诗经

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

对照翻译:

蒹葭苍苍,白露为霜。

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

所谓伊人,在水一方。

意中之人在何处,就在河水那一方。

溯洄从之,道阻且长。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

溯游从之,宛在水中央。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

所谓伊人,在水之湄。

意中之人在何处,就在河岸那一边。

溯洄从之,道阻且跻。


逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

溯游从之,宛在水中坻。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

蒹葭采采,白露未已。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

所谓伊人,在水之涘。

意中之人在何处,就在水边那一头。

溯洄从之,道阻且右。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

溯游从之,宛在水中沚。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释:

选自《诗经·秦风》。 〔蒹葭(jiānjiā)〕芦苇。 〔苍苍〕茂盛的样子。

〔伊人〕那人,指所爱的人。

〔在水一方〕在水的另一边,指对岸。

〔溯洄(sùhuí)从之〕逆流而上去追寻。溯 洄,逆流而上。洄,逆流。从,跟随追寻。 之,代“伊人”。 〔阻〕艰险。

〔溯游〕顺流而下。

〔宛在水中央〕好像在水的中央,意思是相距 不远却无法接近。 〔萋萋〕茂盛的样子。 〔晞(xī)〕干。

〔湄(méi)〕岸边,水与草相接的地方。 〔跻(jī)〕(路)高而陡。 〔采采〕茂盛鲜明的样子。

〔未已〕没有完,这里指还没有干。 〔涘(sì)〕水边。 〔右〕向右迂曲。

〔沚(zhǐ)〕水中的小块陆地。


本文来源:https://www.dywdw.cn/429afa5bb62acfc789eb172ded630b1c59ee9be8.html

相关推荐
推荐阅读