古诗华歆王朗俱乘船避难翻译赏析

2022-09-29 13:11:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗华歆王朗俱乘船避难翻译赏析》,欢迎阅读!
乘船,避难,古诗,赏析,翻译

古诗华歆王朗俱乘船避难翻译赏析

文言文《华歆王朗俱乘船避难》选自初中文言文大全其诗词原文如下: 【原文】 华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?” 后贼迫至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。 【注释】 华歆:东汉末举孝廉,任尚书令。 王朗:与华歆同时代人。两人都是当时著名人物。 俱:一起。 欲:想要。 依附:依傍附从。 辄:立即。 难:以为难,使人感到为难。意动用法 幸:幸好。 尚:还。 何为:有什么。 迫至:追赶上来。 舍:丢下,抛弃。 所:用在动词前,代表所接受的事物。 携:携带。 本:刚才。 疑:犹豫。 此:代这个原因。 耳:语气词,相当于“嘛”“啊” 既:既然。 纳:接受。 其:他的。 自托:把自己托付给别人。 宁:岂,难道。 可以:因为。 相弃:抛弃。 耶:语气词,相当于“呢” 遂:于是,就。 携拯:携带救助。 如初:像当初一样。 以:通过。 此:代这件事。 定:裁定,判定。 之:道德的。 疑:犹豫 【翻译】 华歆和王朗一起乘船避难,有一个人想搭乘他们的船,华歆很为难。王朗却说:幸好船还宽敞,有什么可为难的。后面的贼寇马上要追上来了,王朗想丢下刚才搭船的人。华歆说: 刚才我所以犹豫,正是这个原/b/19547既然已经接纳了他来船上安身,哪里能因为情况危急就

1


丢下他呢?”于是就继续带着他赶路。世人也由此判定华王二人的优劣。 【赏析】 华歆谨慎对待别人的请托,但一经接受请托,无论遇到怎样危急的情况都不相弃,表明他重信重义,言必行,行必果危难中救人能救到底。他不愿随随便便地帮助别人,他在助人之前,首先考虑的是可能招致的麻烦;但一旦助人,便会不辞危难担当到底。 王朗乐于做好事,在不危及自身的情况下,能够与人方便时尽量与人方便;但是到了有风险的时候,他就出尔反尔。他轻易接受他人的请托,而一旦形势紧急便“欲舍所携人”。这样的人机巧善变,有始无终,不能共患难,不值得信赖。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/3e2e13e6bbd528ea81c758f5f61fb7360b4c2b99.html

相关推荐
推荐阅读