英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡-极目楚天舒

2022-05-05 15:10:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡-极目楚天舒》,欢迎阅读!
楚天,万里,极目,横渡,水调歌头

英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡,极目楚天舒 英译诗词 毛泽东思想





Mao zedong

Write in Wu Han June,1956

After Chairman Mao swimming across the great Yangtze River.

水调歌头·游泳 毛泽东 1956 才饮长沙水,又食武昌鱼。


I have just drunk the water of Changsha, And come to eat the fish of Wuchang. 万里长江横渡,极目楚天舒。

Now I am swimming across the great Yangtze River, Looking afar to the open sky of Chu.

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。 Let the wind blow and waves beat, Better far than idly strolling in courtyard. Today I am at ease.

子在川上曰:逝者如斯夫!

It was by a stream that the Confucius said -- "Thus do things flow away!"

风樯动,龟蛇静,起宏图。 Sails move with the wind, Tortoise and Snake are still. Great plans are formulated. 一桥飞架南北, 天堑变通途。

A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare; 更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。 Walls of stones will stand upstream to the west


To hold back Wushan's clouds and rain, Till a smooth lake rises in the narrow gorges. 神女应无恙,当惊世界殊。

The mountain goddess if she is still there

Will marvel(令人惊叹的人) at a world so changed.

毛泽东 19566月畅游长江后而作 Wang Jingzheng

Translate in Shi Hezi University July 4, 2010

以上是我对毛主席诗词《水调歌头·游泳》给出的英文翻译,翻译的有错误的地方请读者见谅!《水调歌头.游泳》的毛泽东的手迹

19566月毛泽东以63岁高龄畅游长江,这个消息当时被登载在了世界各地的报纸上

毛泽东在家乡湘潭韶山冲的池塘里与自己家乡的孩子们戏水打趣

19566月毛泽东以63岁高龄畅游长江,这是他和工作人员在一起

这是60年代的第一版的《毛泽东诗词》

这是文革初期的一张印有《水调歌头.游泳》的报纸 这是长江边上为毛泽东而立的石碑纪念,上刻有《水调歌头.游泳》


本文来源:https://www.dywdw.cn/19cfbc5cdbef5ef7ba0d4a7302768e9950e76e5d.html

相关推荐
推荐阅读