关于西汉同声传译的一点心得体会

2023-02-25 13:50:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于西汉同声传译的一点心得体会》,欢迎阅读!
同声传译,西汉,心得体会,关于

关于西汉同声传译的一点心得体会

夏雪

【期刊名称】科技信息》 【年(),期】2013(000)016

【摘 要】同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。 【总页数】2(P201-202) 【作 者】夏雪

【作者单位】浙江旅游职业学院 【正文语种】 【相关文献】

1.常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点2.翻译硕士“英汉同声传译”教材评估探究--以《同声传译中的推理与预期》为例3.同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告4.从顺应论角度看同声传译的策略——以剑桥大学校长致辞的同声传译为例5.从现场同声传译看同声传译策略的运用

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/04435307322b3169a45177232f60ddccda38e6bf.html

相关推荐
推荐阅读