翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例

2022-04-23 21:54:30   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译家葛浩文和白睿文翻译思想述评——以《狼图腾》和《活着》为例》,欢迎阅读!
翻译家,述评,图腾,活着,翻译





作者:焦飏

作者机构:四川大学锦城学院,四川成都611731 出版物刊名:成都大学学报:社会科学 页码:116-120 年卷期:2016 6

主题词:美国翻译家;葛浩文;白睿文;《狼图腾》;《活着》;中国现当代文学



摘要:让中国文学“走出去”,得到世界的认可和世界范围内读者的喜欢一直是中国文学界和翻译界的梦想。从《中国文学》到《熊猫丛书》,再到《大中华文库》,中国的官方机构也为此做着不懈的努力。然而,还有一股不可忽视的力量也在中国现当代文学的“走出去”之路中发挥着重要作用,那就是西方的汉学家、翻译家们。本文选择了正为中国现当代文学的译介作出巨大贡献、付出巨大努力的两位美国汉学家葛浩文和白睿文作为研究对象,通过对他们的翻译观和代表作《狼图腾》《活着》的英译本的分析,探索中国现当代文学的英译之道。


本文来源:https://www.dywdw.cn/028626e5ce1755270722192e453610661fd95a08.html

相关推荐
推荐阅读