《秋水》节选部分“蛇与风”翻译及导读

2023-03-15 03:00:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《秋水》节选部分“蛇与风”翻译及导读》,欢迎阅读!
节选,秋水,导读,翻译,部分

《秋水·蛇与风》翻译及导读

一、原文

夔怜蚿,蚿怜蛇,蛇怜风,风怜目,目怜心。

夔谓蚿曰:“吾以一足趻踔而行,予无如矣。今子之使万足,独奈何?“ 蚿曰:“不然。子不见夫唾者乎?喷则大者如珠,小者如雾,杂而下者不可胜数也。今予动吾天机,而不知其所以然。”

蚿谓蛇曰:“吾以众足行,而不及子之无足,何也?” 蛇曰:“夫天机之所动,何可易邪?吾安用足哉!”

蛇谓风曰:“予动吾脊胁而行,则有似也。今子蓬蓬然起于北海,蓬蓬然入于南海,而似无有,何也?”

风曰:“然,予蓬蓬然起于北海而入于南海也,然而指我则胜我,鰌我亦胜我。虽然,夫折大木,蜚大屋者,唯我能也。”

故以众小不胜为大胜也。为大胜者,唯圣人能之。 二、注释

夔:古代传说中的一种龙形异兽。 蚿:读作xián ,即“马陆”,一种节肢动物,有很多对腿。 怜:怜爱,爱慕。

趻踔跳: 读作Chěn chuō ,跳跃。 如:像。

所以然:这样的原因。 及:赶得上。 易:改变。

邪:语气词,耶。 安:何,哪里。

蓬蓬然:风吹动的样子。 指我:用手指遮挡我。 鰌:读作qiū,蹴踏。 三、译文

夔羡慕蚿,蚿羡慕蛇,蛇羡慕风,风羡慕眼睛,眼睛羡慕心灵。

夔对蚿说:“我凭着一只脚跳跃前行,没有谁像我这样简便。现在你用很多只脚走路,竟是怎么样的呢?”

蚿说:“不是这样。你没有看见那吐唾沫的情形吗?喷出了唾沫,大的像珍珠子,小的像雾水滴,混杂在一起吐下去,唾沫星子不可计数。现在,我走动只是动用我天生的机能,并不知道自己这样都的原因。

蚿对蛇说:“我用很多的脚行走路赶不上你没有脚,为什么呢?” 蛇说:“依靠天生机能行动,怎么可以改变走路的方式呢?我哪里用得着脚走路呢!”

蛇对风说:“我动用我的脊骨、肋骨走路,还是像有脚走路的样子。现在,


你蓬蓬地从北海吹起,又蓬蓬地飞抵海,这像没有走路的样子,这是为什么呢?”

风说:“是这样啊,我蓬蓬地从北海走到南海。可是人们用手遮挡我就能战胜我,不能被我吹断手指。人们用腿脚蹴踏我就能战胜我,不能被我吹断腿脚。即使这样,但是能够折断大树、掀翻高屋的只有我。”

所以,这就是在很多小的方面不求取胜利而求取大的胜利。求取大的胜利,只有圣人才能做到。 四、导读

读完这些文字,感觉还有文字被删节。开头提到蚿、蛇、风、目、心,后面分别阐说了蚿、蛇、风的说法,却没有阐说目、心的说法。即使这样,大意我们还是能明白的。蚿、蛇、风都强调“天机”,他们都凭着自然赋予的能力行走,这就是庄子顺应自然的思想。结尾出谈到小胜、“大胜”“大胜”只有圣人能做到。这让人想起《逍遥游》中几句话:“至人无己,神人无功,圣人无名。”求大胜也顺势而为的,顺应自然、顺应天道,能求大胜。


本文来源:https://www.dywdw.cn/c49ac579afaad1f34693daef5ef7ba0d4a736db1.html

相关推荐
推荐阅读