河北工业大学考博英语翻译(不是答案,有的用软件翻译的,但题目没错)

2022-03-22 06:10:28   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《河北工业大学考博英语翻译(不是答案,有的用软件翻译的,但题目没错)》,欢迎阅读!
考博,河北,英语翻译,工业大学,没错

雨落无声,记忆搁浅。用心触摸着那丝丝微雨的柔美,透过时空的壁垒,苍老的故地,深沉的脚印,朦胧的身影,和那被岁月侵蚀的满怀柔情,在脑海里徘徊得太过杂乱无章,每当想要细细品味时,却不知从何道来。于是,只能介乎在半梦半醒之间,任沧桑褪尽昔日芳华,孜然一身,谱写出风花雪月的篇章。人生若只如初见,那冥冥中注定的惊鸿一瞥,定格一瞬间,却又转瞬即逝,带走了无限的想象和无尽的回忆。 The rain fell silent, memory stranded. Heart touch the trace of light and soft, through the time barrier, old haunt, deep footprints, shadowy figure, and that was years of erosion tender, in the mind too be, when wants to taste, but do not know where to. So, only ranging in half awaken, despite the vicissitudes of life faded old youth, such a romantic themes, to write a chapter. Only if the first sign of life, a glimpse into the doomed it somewhere, freeze-frame moment, fleeting, took infinite imagination and endless memories.

Philosophy, as I shall understand the word, is something intermediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has, so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather than to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge--so I should contend--belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man's Land, exposed to attack from both sides; this No Man's Land is philosophy. Almost all the questions of most interest to speculative minds are such as science cannot answer, and the confident answers of theologians no longer seem so convincing as they did in former centuries.

哲學,就我對這個詞的理解來說,乃是某種介乎神學與科學之間的東西。它和神學一樣,包含著人類對於那些迄今仍為確切的知識所不能肯定的事物的思考;但是它又象科學一樣是訴之於人類的理性而不是訴之于權威的,不管是傳統的權威還是啟示的權威。一切確切的知識——我是這樣主張的——都屬於科學;一切涉及超乎確切知識之外的教條都屬於神學。但是介乎神學與科學之間還有一片受到雙方攻擊的無人之域;這片無人之域就是哲學。思辯的心靈所最感到興趣的一切問題,幾乎都是科學所不能回答的問題;而神學家們的信心百倍的答案,也已不再象它們在過去的世紀裏那麼令人信服了。

是起点也是终点,是开始也是结束,是欢聚也是离散,是出发也是归宿。从来没有一个地方,能汇集如许人流量,从来没有一个地方,能拥有如许悲欢离合。从清晨到白昼,从黄昏到夜晚,从黑夜到黎明,数不清的脚印带着来自各地的泥土,重重叠叠,密密麻麻踩上去。有红色的土来自山间,有褐色的土来自田野,有黑色的土来自城市,有白色的土来自海滨。聚拢又散失,堆积又泻落,没有一粒种子能在这里生根,如同没有一双脚步会在这里驻留。缘因—这只是流动的浮土,这仅是过往的月台。

Is the beginning and the end, is the beginning and the end, is gathered is also discrete, is also the destination point. Never in one place, can bring together such a flow of people, never a place, can have such grief at separation and joy in union. From early morning to the day, from dusk to night, from night to dawn, with countless footprints from around the earth, overlapping, closely trample up. Red soil from the mountains, there are brown soil from the field, black soil from the city, the land from the white beach. Comes another loss, accumulation and fall, not a seed to take root here, as there is no feet presence here. Because of this is only the flow of air, this is just past the platform.

With a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.


如果更审慎地选择自己追逐的职业,所有的人也许都愿意主要做学生兼观察家,因为两者的性质和命运对所有的人都一样地饶有兴味。为我们自己和后代积累财富,成家或建国,甚或沽名钓誉,在这些方面我们都是凡人;可是在研究真理之时、我们便不朽了,也不必害怕变化或遭到意外了。最古的埃及哲学家和印哲学家从神像上曳起了轻纱一角;这微颤着的袍子,现在仍是撩起的,我望见它跟当初一样的鲜艳荣耀,因为当初如此勇敢的,是他的体内的“我”,而现在重新瞻仰着那个形象的是我体内的“他”。袍子上没有一点微尘;自从这神圣被显示以来,时间并没有逝去。我们真正地改良了的,或者是可以改良的时间,既不是过去,又不是现在,也不是未来呵。

Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.

At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.

Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.

For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.

科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。 全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。

我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。 考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.

Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his.

Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. 读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,


也形成了自己的观点。

每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times,whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one''s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.

科学和技术作为两个不同的范畴,共同起源于人类的生产实践活动。然而随着劳动分工的发展,两者却分道扬镳,各自循着不同的路径独立发展了。科学的职责在于认识和揭示自然界的规律,而技术的进步,主要是那些直接掌握生产工具的工匠们的事。

Science and technology, though belonging to two different domains, originated from human productive activities. However, with the changes in the division of labor, they began to separate, each developing independently in its own way. The role of science involves the understanding and revelation of natural laws while the progress of technology relies heavily on those who have direct access to the tools of production.

Vacations are more necessary now than before because today the average life is less well rounded and has become increasingly compartmentalizedI suppose the idea of vacationsas we conceive itmust be incomprehensible to primitive peoplesRest of some kind has of course always been a part of the rhythm of human lifebut earlier ages did not find it necessary to organize it in the way that modern man has doneHolidays and feast days were sufficient

With modern man's increasing tensions, with the over-demanding quality of so much of his work, this break in the year's routine became steadily more necessary. Vacations became mandatory(强制的) for the purpose of renewal and repair. And so it came about that in the United States, one of the most tedious and tense nations, vacations have come to take a predominant place in domestic conversations.

休假比以往任何时候都更必要,因为如今一般人的生活不再像以前那样丰富多彩,相反却变得越来越单调乏.我想原始人肯定不理解我们现在所想的休假.当然,某种方式的休息,历来是人生节奏的一部分,但人类社会早期认为没有必要像现代人那样安排休假.那时的节日足已满足人们的需要.

由于现代人生活越来越紧张,工作要求高,工作量大,因此在一年的日常工作中,休假变得越来越必要.休假已成为调节修整身心的必要手段.因此,在生活节奏最紧张单调的美国,休假就成了家庭闲谈的主要话题.


本文来源:https://www.dywdw.cn/4c886154011ca300a6c390f3.html

相关推荐
推荐阅读